Actes des apôtres ou de PAUL 25 : 1 ! PAUL SERVITEUR POUR LES FAIRE PASSER DE L'EMPIRE DE SATAN à CELUI DE DIEU !!??

 

1 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. 2 Les grands prêtres et les notables juis lui exposèrent leurs griefs contre PAUL, et ils lui demandèrent en insistant, 3 comme une faveur et dans un but hostile à PAUL, que fût effectué le transfert (du prisonnier) à Jérusalem : ils organiseraient un guet-apens pour le TUER en cours de route. 4 Mais Festus répondit que PAUL se trouvait en prison à Césarée et que lui-même allait repartir d'ici peu. 5 "Que ceux d'entre vous qui ont qualité pour cela, dit-il, descendent avec moi, et, s'il existe des charges contre cet homme, qu'ils se portent accusateurs".

6 Après avoir passé parmi eux huit ou dix jours au plus, il redescendit à Césarée.

Le lendemain, il prit place au tribunal et fit comparaître PAUL.  7 Quand celui-ci eut été amené, les Juifs descendus de Jérusalem firent cercle autour de lui et produisirent quantité d'accusations graves dont ils ne pouvaient faire la preuve. 8 PAUL se défendait d'avoir rien fait de répréhensible conte LA LOI JUIVE, contre le Temple ou contre César.

9 Festus, qui voulait ganger les bonnes grâces des Juifs, répondit à PAUL : "Veux-tu monter à Jérusalem pour que cette affaire y soit jugée en ma présence?"- 10 "Je suis devant le tribunal de César, dit PAUL : c'est là que je dois être jugé. Je n'ai rien fait de mal contre les Juifs, ce que tu sais parfaitement toi-même.

11 Mais si je suis coupable d'un crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Par contre, s'il n'y a rien de foné dans les accusations que ces gens-là portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César!" 12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit :

"Tu en as appelé à César, tu iras DEVANT César".

(Bas de page Bible Crampon : 17 . Allusion à la collecte pour l'Eglise de Jérusalem.

24. Drusille était la plus jeune des trois filles d'Hérode Agrippa 1er. Félix l'avait enlevée à son mari, le roi d'Emèse.

27 Porcius Festus fut procurateur de Judée de 59 à 62. 

25:13. Agrippa II, fils d'Hérode Agripa 1er et arrière-petit -fils d'hérode le Grand. - Bérénice, sa soeur, était à cette date veuve de son premier mari, Hérode de Chalcis. 

21 L'empereur ou l'Auguste était alors Néron.

26 Le titre de Seigneur était donné couramment aux empereurs romains du premier siècle.

32 L'appel à César avait pour premier effet de soustraire l'inculpé au juridictions secondaires ou locales.)

13 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus. 14 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de PAUL. "Il y a là, dit-il, un prisonnier laissé par Félix.

15 Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont exposé leurs griefs contre lui, réclamant sa condamnation.

16 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer un accusé avant qu'il ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il ait eu le moyen de se défendre contre l'accusation. 17 Ils sont alors venus ici. Sans le moindre délai, dès le lendemain, j'ai pris place au tribunal et j'ai fait amener cet homme.

18 En sa présence, ses accusateurs ne l'ont chargé d'aucun des crimes que je supposais. 19 Par contre, ils eurent avec lui des discussions touchant LEUR RELIGION particulière et au sujet d'un certain Jésus qui est mort, MAIS QUE PAUL prétend être ENCORE VIVANT. 20 Pour moi, me trouvant embarrrassé devant ces discussions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. 21 Mais PAUL en a appelé pour que sa cause fût réservée au JUGEMENT DE L'EMPEREUR, et j'ai ordonné de le garder prisonnier jusqu'au jour où je l'enverrai à César".

22 Agrippa dit à Festus : "Moi aussi, je voudrais bien entendre cet homme". - "Dès demain tu l'entendras", dit (Festus).

23 Le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent entrés dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, PAUL fut amené sur l'ordre de Festus. 24 "Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui les Juifs sont intervenus en masse auprès de moi, tant à JERUSALEM qu'ici, criant qu'il ne faut plus le laisser en vie. 25 J'ai reconnu, quant à moi, qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, mais, comme lui-même en a appelé à l'empereur, j'ai décidé de le lui envoyer.

26 Je n'ai rein de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; aussi l'a-je fait comparaître DEVANT VOUS, spécialement devant toi, ROI AGRIPPA, dans l'espoir qu'après cet interrogatoire j'aurai quelque chose à mettre par écrit. 27 Il me paraît déraisonnable, en effet, d'expédier un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui".

26 1 Agrippa dit à PAUL : " Tu as la parole pour te défendre". Alors PAUL étendit la main et présenta sa défense : 2 "Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi de toute les accusations portées contre moi par les Juifs, 3 d'autant plus que tu connais toutes LES COUTUMES DES JUIFS ET LEURS CONTROVERSES. Aussi je te prie de m'écouter avec patience.

4 "Ce qu'a été ma conduite depuis ma prime jeunesse, que j'ai passée au sein de ma nation à JERUSALEM, tous les Juifs le savent. 5 Ils me connaissent de longue date et sont à même de témoigner que j'ai vécu en Pharisien, suivant la secte la plus stricte de notre religion. 6 Et maintenant, voici que je suis mis en jugement pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères, 7 et dont nos douze tribus attendent l'accomplissement, en servant Dieu jour et nuit avec ardeur. C'est au sujet de cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent.

8 Que voyez-vous d'incroyable à ce que DIEU ressuscite des morts?

9 "Pour moi donc, j'avais cru  qu'il fallait lutter énergiquement contre le NOM DE Jésus de Nazareth. 10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. Moi-même, j'ai fait jeter en prison un grand nombre de saints en vertu des pouvoirs reçs des grands prêtres; et, quand on les mettait à mort,

J'APPORTAIS MON SUFFRAGE.

11 Souvent, allant de synagogue en synagogue,

j'ai usé contre eux de sévices, les forçant à blasphémer

et, dans l'excès de MA FUREUR contre eux, 

 je les poursuivais jusque dans LES VILLES étrangères.

12 "C'est AINSI QUE JE ME RENDAIS à Damas, avec les pleins pouvoirs et l'autorisation que m'avaient donnés les grand prêtres, 13 quand, vers le milieu du jour, sur la route, je vis, ô roi, une lumière qui venait du ciel, plus brillante que celle du soleil, et qui nous enveloppait de son éclat, moi et mes compagnons de voyage. 14 Alors que nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix me dire en langue hébraïque : SAUL, SAUL, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon. - 15 Je dis : qui es-tu, Seigneur? - Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. 16 Mais relève-toi et tiens-toi droit. Voici pourquoi je te suis apparu : c'est POUR TE PRENDRE COMME SERVITEUR et comme témoin des choses que tu as vues et de celles que je te ferai voir encore.

17 Je t'ai tiré du sein DE CE PEUPLE ET DU MILIEU DE PAÏENS, VERS QUI JE T'ENVOIE 18 pour leur ouvrir les yeux,

les faire passer des ténèbres à la lumière

et de l'EMPIRE DE SATAN à DIEU.

Ils obtiendront ainsi, en coryant en moi, le pardon de leurs péchés et leur part d'héritage avec ceux qui ont été sanctifiés.

19 "Il s'en est suivi, roi Agrippa que je n'ai pas résisté à LA VISION céleste. 20  Tout au contraire, aux gens de Damas, d'abourd, puis à ceux de Jérusalem et de tout le pays de Judée, et aussi aux païens, j'ai prêché LE REPENTIR et LE RETOUR à DIEU par la pratique des oeuvres conformes au repentir.

C'est pour cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer. 22 Mais, avec le secours de Dieu qui jusquà ce jour ne m'a pas manqué, je continue à rendre mon témoignage devant petits et grands, ne disant rien d'autre que ce que les Prophètes et Moïse ONT prédit :

23 Que le Christ aurait à souffrir et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux païens".

24 Il en était là de sa défense, quand Festus s'écria à haute voix : "Tu perds la tête, PAUL! Ton grand savoir aboutit à la folie !" - 25 "Je ne suis pas fou, très excellent Festus, reprit PAUL : je parle au contraire, LE LANGAGE de la vérité et du bon sens.

26 Le roi est bien informé de tout cela. aussi je lui parle avec une entière assurance, convaincu que de tout cela rien ne lui échappe. Les faits, d'ailleurs, se sont passés au grand jour. 27 Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois". 28 Agrippa répliqua à PAUL : "Pour un peu, tu me persuaderais de me faire chrétien"!- 

29 "Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, dit PAUL, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui deviennent tels que je suis, sauf pour ces chaînes"!

30 Le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux. 31 En se retirant, ils se disaient entre eux : "Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes".

32 Agrippa dit à Festus : "Cet homme pourrait être relâché, s'il n'en avait appelé à César".

27 1 Quand il eut été décidé que nous irions en ITALIE par voie de mer, on remit PAUL et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. 2 Nous embarquâmes sur un navire d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie  pour les longer, et nous levâmes l'ancre. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. 3 Le lendemain, nous fîmes escale à Sidon. Julius qui traitait PAUL avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. 4 Partis de la, nous côtoyâmes Chypre, parce que les vents nous étaient contraires. 5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie.

6 Le centurion y trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie; il nous y transborda. 7 Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous n'arrivâmes que difficilement à la hauteur de Cnide. Comme le vent ne nous était pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné, 8 et, après l'avoir côtoyée difficilement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa.

9 Il s'était écoulé pas mal de temps et la navigation devenait désormais dangereuse, l'époque du Jeûne étant maintenant passée. PAUL en donna l'avertissement : 10 "Amis, dit-il, je vois que la navigation comportera des risques et des dommages graves, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies". 11 Mais le centurion accordait plus de créance au capitaine et à l'armateur qu'aux dires de PAUL.

12 Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la majorité fut d'avis de reprendre la mer dans l'espoir de gagner, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète à l'abri des vents du sud-ouest et du nord-est.

13 Un léger vent du sud s'étant mis à souffler, ils se crurent assurés d'exécuter leur plan et, après avoir levé l'ancre, ils côtoyèrnt la Crète. 14 Mais bientôt se déchaîna sur l'île un vent vilent, appelé Euraquilon. 15 Le navire fut emporté sans pouvoir tenir contre le vent, et nous partîmes à la dérive. 16 Filant sous une petite île appelée Cauda, nous ne réussîmes que difficilement à nous rendre maîtres de la chaloupe. 17 Quant on l'eut remontée, on eut recours aux moyens de secours: on cintra le navire et, de peur d'aller échouer sur la Syrte, on lâcha l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive. 18 Le jour suivant, comme nous étions violemment secoués par la tempête, on se mit à délester le navire, 19, et, le troisième jour, les agrès furent lancés par dessus bord. 20 Durant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne furent visibles, et, la tempête restant toujours aussi violente, tout espoir de salut nous fut enlevé.

21 Personne n'avait mangé depuis longtemps. Alors PAUL se leva au milieu d'eux et dit : "amis, vous auriez dû m'écouter et ne pas quitter la Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage.

22 Maintenant, je vous avertis d'avoir à garder bon moral : aucun de vous ne périra; il n'y aura de perdu que le navire. 23 Cette nuit même, en effet, s'est présenté à moi UNE ANGE DU DIEU auquel j'appartiens et que je sers.

24 "PAUL, m'a-t-il dit, ne crains point. Tu dois comparaître devant césar, et Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi". 25 Ayez donc bon moral, mes amis! J'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. 26 Mais il nous faudra échouer sur une île.

27 Au cours de la quatorzième nuit nous étions ballotés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent qu'une terre était proche.

28 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; la jetant de nouveau un peu plus loin, ils en trouvèrent quinze.

29 Criagnant d'aller donner sur des récifs, ils lanèrent quatre ancres de la poupe et attendirent impatiemment la venue du jour. 30 Comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de mouiller des ancres du côté de la proue, 31 PAUL dit au centurionet aux soldats : "Si ces gens ne restent pas à bord, vous ne pourrez pas être sauvés". 32 Alors les soldats coupèrent les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber dans la mer.

33 En attendant le jour, PAUL engagea tout le monde à prendre de la nourriture : "C'est aujourd'hui, disait-il, le quatorzième jour que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre. 34 Je vus engage donc à manger : la chose importe à votre salut; pas un de vous ne perdra un cheveu de sa tête".

35 Cela dit, il PRIT DU PAIN, RENDIT GRÂCES à DIEU DEVANT TOUS; PUIS, L'AYANT ROMPU, il se mit à manger.

36 Tous retrouvèrent alors bon moral et mangèrent eux aussi. 37 NOus étions au total deux cent soixante-seize personnes à bord. 38 Une fois rassasiés, ils se mirent à alléger le navire en jetant le blé à la mer.

39 Quand il fit jour, ils ne reconnurent pas la terre. Apercevant une baie avec une plage, ils eurent l'idée d'y faire échouer le navire, si la chose leur était possible. 40 Ils dét achèrent les ancres qu'ils abandonnèrent à la mer, et en même temps ils relâchèrent les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils laissèrent filer vers la plage. 41 Mais, ayant donné sur une langue de terre entre deux courants, ils y firent échouer le navire.

La proue, engagée sur le fond, était immobilisée, tandis que la poupe se disloquait sous le choc des vagues.

42 Les soldats eurent l'idée de tuer les prisonniers de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage.

43 Mais le centurion, qui voulait sauver PAUL, les empêcha d'exécuter le dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre; 44 les autres se mettraient qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.

28 1 Une fois échappés au danger, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. 2 Les Barbares firent preuve d'une humanité peu commune. Ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.

3 COMME PAUL avait ramassé une brassée de bois sec et la jetait dans le brasier,

la chaleur en fit sortir une vipère qui le piqua à la main.

4  A la vue de la bête qui pendait à sa main, les Barbares se dirent entre eux :

"Sûrement, cet homme est un meurtrier, car s'il a pu échapper à la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre".

5 Mais il secoua sa main au-dessus du feu et il ne ressentit aucun mal,

6 alors qu'ils pensaient le voir enfler ou tomber raide mort.

Après un long temps d'attente, constatant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent d'opinion et dirent :

"C'est un dieu".

7Il y avait dans le voisinage un domaine qui était la propriété du Premier de l'île, nommé Publius. Celui-ci nous accueillit et nous donna trois jours durant l'hospitalité la plus cordiale.

8 Or, le père de Publius était tenu au lit par les fièvres et la dysenterie. PAUL alla le voir, pria, lui imposa les mains et le guérit. 9 A la suite de quoi, les autre malades de l'île venaient à lui et se faisaient guérir. 10 Ce qui nous valut toutes sortes d'égards, et, lors du départ, nous fûmes pourvus de tout le nécessaire.

11 Au bout de trois mois, nous partîmes sur un navire alexandrin, à l'enseigne de DIOSCURES, qui avait hiverné dans l'île. 12 NOus abordâmes à Syracuse, où nous passâmes trois jours. 13 De là, en longeant la côte, nous atteignîmes Reggio. Le lendemain, s'éleva le vent du sud, et en deux jours nous gagnâmes Pouzzoles, 14 où nous trouvâmes des frères qui nous invitèrent à passer une semaine chez eux. C'est ainsi que nous partîmes pour ROME.

15 Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux  Trois-Tavernes. En les voyant, PAUL remercia Dieu et se sentit confiant.

16 Quand nous fûmes arrivés à ROME, PAUL fut autorisé à loger en son particulier avec le soldat qui le gardait .

17 Trois jours plus tard, il convoqua les notables juifs. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit : "Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple NI CONTRE LES COUTUMES de nos pères, je suis prisonnier depuis Jérusalem, où j'ai été livré aux mains des Romains. 

18 Ceux-ci, après enquête, voulaient me ralâcher, puisqu'il n'y avait rien chez moi qui méritât la mort. 19 Mais les Juifs ont fait opposition, et j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que pour autant je veuille accuser ma nation. 20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voire et à vous parler : c'st, en effet, à cause de l'espérance d'Israël que je porte ces chaînes".

21 Ils lui répondirent : "Nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont arrivés ici n'a rapporté ni dit sur ton compte quelque chose de défavorable. 22 Mais nous voudrions bien entendre DE TA BOUCHE ce que tu penses, car, pour ce qui est de la secte à laquelle tu appartiens, nous savons qu'elle rencontre partout de l'OPPOSITION".

23 Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logies. Il leur exposa la (doctrine du) royaume de Dieu, apportant son témoignage et s'efforçant de les convaincre au sujet de Jésus, en s'appuyant SUR LA LOI DE MOÏSE ET SUR LES PROPHèTES, (et cela) depuis le matin jusqu'au soir.

24 Les uns se laissèrent convaincre par ce qu'il disait; les autres restèrent incrédules.

25 Comme ils se séparaient sans avoir pu tomber d'accord entre eux, PAUL dit seulement ceci :

"Comme l'ESprit-Saint avait raison de dire à vos pères PAR LA BOUCHE DU PROPHèTE ISAÏE :

26 Va vers ce peuple et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. 27 le coeur de ce peuple, en effet, est devenu insensible; ils sont devenus durs d'oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur coeur

et de se convertir pour que je les guérisse. 

28 Sachez-le donc : C'EST AUX PAÏENS qu'a été envoyé ce salut qui vient de Dieu. Eux, ils l'accueilleront". 29(...).

30 (PAUL) demeura deux années entières dans le logement loué par lui. Il y recevait tous ceux qui venaient le trouver, 31 prêchant le royaume de DIEU et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec assurance, sans empêchement.

(Bas de page Bible Crampon : 9 Le jeûne du Pardon ou de Kippour tombait dans la seconde moitié de septembre.

17 Pour cintrer un navire on employait de gros câbles qui entouraient la coque à hauteur de la ligne de flottaison.- L'ancre flottante était une sorte de radeau assez lourd pour ralentir la marche du navire.

27 Les anciens appelaient Adriatique la partie de la Méditerranée qui s'étend de la Grèce à l'Italie. 

28.2 Les Barbares : appellation courante pour désigner tous ceux qui ne parlaient pas le grec.

4 La Justice : déesse fille de ZEUS.)

 

Suite !!AUX ROMAINS 1:1 ! PAUL écrit cette lettre AUX ROMAINS ! LA LOI !! Dieu se substitue à Yahweh !! Il Dieu les livre à des passions infâmantes !!