Actes de PAUL EN ASIE : ELLAS- LA GRECE !! SON DIEU L'EMMENA CHEZ LES ELLENES !! LES APPARITIONS lumière éblouissante au ciel???

 

20 1 Quand le tumulte eut pris fin, PAUL  convoqua ses disciples, les réconforta, prit congé d'eux et partit pour la MACEDOINE.

2 Il traversa cette région, multipliant les exhortations, et ARRIVA EN GRECE, 3 où il demeura trois mois. Les Juifs montèrent un mauvais coup contre lui alors qu'il allait s'embarquer pour la SYRIE, ce qui le décida à s'en retourner par la MACEDONIE. 4 Il avait pour compagnons jusqu'en ASIE Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de THESSALONIQUE; Gaïus, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d'ASIE. 5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à TROAS. 6 Pour nous, nous nous embarquâmes à PHILIPES après les jours des Azymes, et nous les rejoignîmes cinq jours plus tard à TROAS, où nous passâmes une semaine.

7 Alors que le premier jour de la semaine nous nous trouvions réunis POUR LA FRACTION DU PAIN, PAUL qui devait partir le lendemain s'entretenait avec les frères. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous nous trouvions réunis. 9 Or, un  jeune homme, nommé Eutyche, qui se tenait assis sur le rebord de la fenêtre, s'endormit profondément tandis que PAUL prolongeait son discours.

Emporté par le sommeil, il tomba du troisième étage, et on le ramassa sans vie. 10 PAUL descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : "Ne vous affolez pas! Son âme est en lui". 11 Puis, étant remonté, IL ROMPIT LE PAIN, mangea et parla abondamment jusqu'au point du jour; après quoi il partit. 12 Quant au garcon, on le ramena vivant, ce qui fut un grand soulagement.

13 Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers ASSOS, où nous devions, suivant ses instructions, reprandre PAUL, qui allait faire route à pied. 14 Quand il nous eut rejoint à ASSOS, nous le prîmes à bord et arrivâmes à MITYLENE. 15 Repartant de là, nnous parvînmes le lendemain à la hauteur de CHIO.  Le surlendemain, nous cinglâmes vers SAMOS et, le jour suivant, nous abordâmes à MILET. 

16 PAUL, en effet, avait décidé de passer au large d'EPHESE pour ne pas PERDRE DE TEMPS EN ASIE. Il se hâtait pour être, si possible, à JERUSALEM le jour DE PENTECÔTE. 

17 C'est de MILET qu'il envoya un message à EPHESE pour convoquer les Anciens de la communauté. 18 Quand ils furent auprès de lui, il leur dit : "Vous savez comment, depuis LE PREMIER JOUR Où JE SUIS entré en ASIE, je me suis toujours comporté avec vous. 19 J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que m'on values les EMBÛCHES DES JUIFS.

20 Je n'ai rien omis de ce qui pouvait vous être avantageux dans ma prédication; je vous ai donné l'enseignement en public et en privé, 21 APPORTANT AUX JUIFS ET AUX GRECS mon témoignage pressant pour qu'ils se convertissent à Dieu et croient en notre Seigneur Jésus.

22 " Et maintenant, irrésistiblement emporté par l'Esprit, je me rends à JERUSALEM. J'ignore ce qui doit m'y arriver. 23 Je sais eulement par LES AVERTISSEMENTS DE L'ESPRI-SAINT, réitérés de ville en ville, que des chaînes et des persécutions m'attendent. 24 Mais je ne regarde pas la vie comme un bien précieux pour moi, pourvu que j'arrive au terme de ma course et que je m'acquitte du ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.

25"Oui, je sais maintenant que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui j'ai passé en prêchant le royaume (de Dieu). 26 C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous : JE SUIS PUR DU SANG DE VOUS TOUS.

27 En effet, je n'ai rien omis quand il s'est agi de vous prêcher en leur entier LES DESSEINS DE DIEU SUR VOUS.

28 "VEILLEZ ATTENTIVEMENT SUR VOUS-MÊMES  ET SUR TOUT LE TROUPEAU dont l'Esprit-Saint vous a institués LES épiscopes, pour PAÎTRE L'EGLISE DE DIEU, cette (Eglise) QU'IL S'EST ACQUISE PAR SON PROPRE SANG.

29 Pour moi, je sais qu'après ma mort s'INTRODUIRONT CHEZ VOUS DES LOUPS CRUELS QUI SERONT sans pitié POUR LE TROUPEAU. 30 et que MÊME AU MILIEU DE VOUS se lèveront des hommes qui, PAR LEUR ENSEIGNEMENT PERVERS, S'EFFORCERONT D'ENTRAÎNER LES DISCIPLES à leur suite. 31 Aussi vous veillerez, vous souvenant que, pendant trois années, nuit et jour, je n'ai jamais cessé d'avertir chacun de vous au prix de bien des larmes.

32 "ET maintenant, je vous recommande au Seigneur et à la parole de sa grâce : IL A LE POUVOIR DE CONSTRUIRE L'édifice, et de vous donner votre part d'héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés.

33 "Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. 34 Vous le savez vous-mêmes : ce sont mes PROPRES MAINS QUI ONT POURVU à mes besoins, comme aux besoins de ceux qui étaient MES AUXILIAIRES.

35 Je vous ai montré en toute façonque vous devez travailler ainsi pour secourir les faibles, ayant en mémoire les paroles du Seigneur Jésus qui a dit lui-même : IL Y A PLUS DE BONHEUR à donner qu'à recevoir".

36 Quand il eut ainsi parlé, IL SE MIT à GENOUX AVEC EUX TOUS POUR PRIER.

37 Tous fondirent en larmes et, se jetant au cou de PAUL, ils le tenaient embrassé. 38 Ils étaient peinés surtout de la parole qu'il leur avait dite : "Vous ne me reverrez plus". Après quoi, ils l'escortèrent jusqu'au bateau.

(COMMENTAIRES PERSONNELS :

JE LIS QUE LES JUIFS SONT systématiquement montrés du doigt, Le DIEU prépare l'esprit des gens pour les HAÏR, et préparer le terrain pour l'abomination, pour le peuple élu de Yahweh. PAR CONTRE, JE NE LIS PAS GRAND CHOSE SUR LES DISCIPLES DE YECHOUAH QUI étaient avec lui, à part PIERRE et PAUL !!

ATTENTION, le pouvoir des esprits est grand aussi, il ne faut surtout pas le sous-estimés comme nous le voyons, les hommes se laissent vite prendre dans leurs filets, si Yahweh Il Shaddaï Al Ilah ne VEILLE PAS !!

Il n'y a pas lieu de se moquer, ou quoi que ce soit,

car l'ADVERSAIRE EST CORIACE POUR CHACUN  DE NOUS !!!

Et même ces écrits, doivent être lu avec attention, car l'esprit de l'adversaire inclus beaucoup de données fausses, comme nous avons déjà pu le constater dans les autres Evangiles !!!)

21 1 La séparation accomplie, nous prîmes la haute mer et, naviguant tout droit, nous arrivâmes à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là à Patare. 2 Nous y trouvâmes un navire qui se rendait en Phénicie et, prenant place à bourd, nous partîmes. 3 Arrivé en vue de Chypre, que nous laissâmes sur notre gauche, nous cinglâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait être déchargé de sa cargaison. 4 Ayant trouvé les disciples, nous passâmes sept jours avec eux. 

Inspirés par l'Esprit, ils disaient à PAUL de ne pas monter à JERUSALEM. 5 Quand arriva pour nous le terme du séjour, nous prîmes congé pour partir. Ils nous accompagnèrent tous, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous agenouillâmes sur le rivage pour prier, 6 nous échangeâmes nos adieux et nou montâmes à bord du navire, tandis qu'ils s'en retournaient chez eux.

7 Pour nous, achevant notre traversée, nous nous rendîmes de TYR à PTOLEMAÏS, où nous saluâmes les frères et nous restâmes un jour auprès d'eux. 8 Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée.

Descendus chez Philippe l'évangéliste, l'un des Sept, nous restâmes chez lui. 9 Il avait quatre filles non mariées qui possédaient LE DON de PROPHéTIE. 10 Alors que nous étions là depuis quelques jours, arriva de Judée un PROPHèTE nommé Agabus.

11 Il vint à nous, prit la ceinture de PAUL et se lia les pieds et les mains : "Voci, dit-il, ce que dit l'Esprit-Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, LES JUIFS LE LIERONT de la même manière à JERUSALEM et le livreront AUX PAÏENS".

12 En entendant cela, nous et (les frères) de l'endroit, nous suppliâmes PAUL de ne pas monter à JERUSALEM. 13 "Pourquoi pleurer et me briser le coeur? répondit-il. Pour moi, je suis prêt, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à JERUSALEM pour LE NOM DU SEIGNEUR Jésus".

14 Comme il refusait de se laisser convaincre, nous dîmes, sans insister davantage : "Que la volonté du Seigneur soit faite".

15 Après ces quelques jours, nos préparatifs achevés, nous montâmes à JERUSALEM. 16 Des disciples de Césarée nous accompagnèrent; ils nous menèrent loguer chez un certin Mnason, de Chypre, qui était un disciple de la première heure.

(COMMENTAIRES PERSONNELS :

YECHOUAH A ACCOMPLI LES PROPHéTIES DE LA PREMIèRE ALLIANCE POUR LA RéMISSION DES péchés. SEUL LUI DEVAIT LES ACCOMPLIR,

MAIS le diable commence l'aire des sacrifices humains, l'aire des martyrs pour Dieu et Jésus-Christ, et pour les Juifs aussi.)

Quatrième Partie 

21 17 A notre arrivée à Jérusalem, nous trouvâmes bon accueil auprès des frères. 18 Le lendemain, PAUL se rendit avec nous chez JACQUES, où se réunirent les Anciens. 19 Après les avoir salués, il exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère dans LE MONDE PAÏEN. 20 A ce récit, ils glorifièrent Dieu et dirent à PAUL :

"Frère, tu constates combien de milliers de Juifs sont devenus croyants,

ils n'en demeurent pas moins tous des PARTISANS DE LA LOI. 

21 or, on leur a raconté que par TON ENSEIGNEMENT TU POUSSES LES JUIFS disséminés AU MILIEU DES PAÏENS à ROMPRE AVEC MOÏSE, LEUR DISANT DE NE PAS CIRCONCIRE LEURS ENFANTS ET DE NE PAS OBERVER LES COUTUMES.

22 Que faire? De toute façon, on va savoir que tu es arrivé. 23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait UN VOEU.

24 Prends-les avec toi, fais avec eux LES PURIFICATIONS ET ACQUITTE POUR EUX LES FRAIS AFIN QU'ILS PUISSENT SER FAIRE RASER LA TÊTE.

De la sorte tout le monde saura qu'IL N'Y A RIEN DE FONDé DANS CE QU'ON A COLPORTé SUR TON COMPTE, MAIS QU'AU CONTRAIRE tu persévères, TOI AUSSI, DANS LA PRATIQUE FIDèLE DE LA LOI.

25 Pour les païens qui sont devenus croyants, nous leur avons fait connaître nos décisions : Ils doivent s'abstenir des idolothytes, DU SANG, de la chair des animaux étouffés et de la FORNICATION.".

26 Alors PAUL prit ces hommes le lendemain. Après avoir accompli avec eux LES PURIFICATIONS, il pénétra dans le Temple pour faire connaître le terme de la période de purification, L'OFFRANDE exigée, pour chacun d'eux devant être présentée à ce moment-là.

27 Comme les sept jours touchaient à leur fin, LES JUIFS D'ASIE aperçurent PAUL dans le Temple. Ameutant toute la foule, ils se saisirent de lui.

28 "Israélites, au secours ! criaient-ils. LE VOILà, L'HOMME QUI PRÊCHE à TOUS ET PARTOUT CONTRE LE PEUPLE , LA LOI ET CE LIEU-CI !

IL A MÊME INTRODUIT DES GRECS DANS LE TEMPLE ET IL A PROFANé  CE SAINT LIEU !

29 De fait, ils l'avaient vue dans la ville en compagnie de l'EPHéSIEN Trophime, et ils pensaient que PAUL l'avait introduit dans le Temple.

30 Ce fut un grand émoi dans la ville entière; le peuple accourut de tous côtés, les gens se saisirent de PAUL et ils cherchaient à le pousser hors du Temple, dont les portes furent fermées assitôt.

31 Alors qu'ils s'apprêtaient à le tuer, on vint dire au tribun de la cohorte que tout JERUSALEM était en révolution.

32 Prenant aussitôt avec lui ses soldats et des centurions, il accourut sur place.

A la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper PAUL.  33 Le tribun, s'approchant, le fit saisir et donna ordre de le lier avec deux chaînes. Il demanda ensuite qui il était et ce qu'il avait fait. 34 Mais, dans la oule, c'étaient les cris les plus divergeants. Incapable de tirer la chose au clair avec un pareil tumulte, il commanda de mener PAUL à l'intérieur de la forteresse.

35 Quand ils parvinrent en haut des degrés, les salodats durent le porter à cause de la violence de la foule. 36 La masse du peuple, en effet, suivait en criant :

"A mort !"

(Bas de page Bible Crampon : 23. Il s'agit probablement du voeu du naziréat temporaire qui avait habituellement une durée de trente jours. 

28 Des Grecs : des païens.- Les parvis et portiques extérieurs du Temple étaient accessibles aux païens comme aux Juifs. Mais seuls les Juifs pouvaient pénétrer dans l'enceinte intérieure ou parvis des Juifs. En y mettant le pied, les païens risquaient la mort.

32 Ce tribun se nommait Lysias (23:26). Il commandait la cohorte casernée à proximité immédiate du Temple dans la forteresse Antonia, qu'un escalier monumental mettait en communication avec les différents parvis.

38. L'historien Josèphe parle de cet Egyptien et de ses entreprises séditieuses.

40. En langue hébraïque, c'est-à-dire en araméen.)

37 Comme ils allaient entrer dans la forteresse, PAUL dit au tribun : "Me serait-il permis de te dire un mot?- Tu connais le grec? dit l'autre. 38 Tu n'es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute récemment et a entraîné quatre mille sicaires au désert?

-39 Moi, reprit PAUL, je suis Juif de TARSE, en CILICIE, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple".

40 La permission accordée, PAUL, du haut des degrés, fit signe au peuple de la main. Il se fit un profond silence, et PAUL s'adressa à eux en langue hébraïque :

22 1 "Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense". - 2 Quand ils entendirent qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, le silence se fit encore plus grand.-

Il dit : 3 "Je suis Juif, né à TARSE de CILICIE; mais j'ai été élevé dans cette ville)ci, et c'est aux pieds de Gamaliel que j'ai été fomé à L'OBSERVANCE SCRUPULEUSE DE LA LOI de nos pères; j'étais plein de zèle pour la cause de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. 4 J'ai persécuté à mort cette secte, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes : 5 le grand prêtre lui-même m'en est témoin, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, je me mis en route avec le DESSEIN D'AMENER ENCHAÎNéS à JERUSALEM, pour les y faire ch^tier, ceux (de la secte) qui se trouvaient là-bas.

6 "comme j'étais en route et que j'approchais de DAMAS, tout-à-coup, vers midi,

UNE VIVE LUMIèRE QUI VENAIT DU CIEL RESPLENDIT AUTOUR DE MOI.

7 Je tombai à terre, et j'entendis une voix qui me disait : SAUL, SAUL, pourquoi me persécutes-tu? - 8 Je répondis : Qui est-tu, Seigneur? - Je suis, me dit-il, Jésus de Nazareth que tu persécutes.- 9 Mes comagnons virent BIEN LA LUMIèRE, mais ils n'entendirent pas la voix de CELUI QUI ME PARLAIT.

10 Je dis : Que dois-je faire, Seigneur?

- Et le Seigneur me dit : Relève-toi, va à DAMAS, où l'on tedira tout ce que tu seras chargé de faire.

11 "Comme je ne voyais plus PAR SUITE DE L'éclat de CETTE LUMIèRE, mes compagnons me conduisirent par la main et j'arrivai à DAMAS. 12 Un certain Ananie, homme d'une piété CONFORME à LA LOI, à qui tous les Juifs résidant (à Damas) rndaient bon témoignage, 13 vint me trouver et, se tenant près de moi, me dit : SAUL, mon frère, recouvre la vue ! Et au même moment mes yeux le virent. 14 Il (me) dit : Le Dieu de nos pères t'a prédestiné d'avance  à connaître sa volonté, à voir LE JUSTE et à entendre les paroles de sa bouche. 15 Tu dois, en effet, être son témoin devant tous les hommes en disant ce que tu as vu et entendu. 16 Et maintenant, pourquoi tarder?

Lève-toi, reçois le BAPTÊME ET PURIFIE-TOI de tes péchés en invoquant SON NOM.

17 "De retour à JERUSALEM, alors que je priais DANS LE TEMPLE, je tombai EN EXTASE, et JE VIS (le Seigneur) QUI ME DISAIT : FAIS VITE, QUITTE JERUSALEM RAPIDEMENT, CAR ILS N'ACCEPTERONT PAS le témoignage QUE TU RENDRAS à MON SUJET. 19 Et moi de dire : Seigneur, ils savent bien que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi.

20 Et lorsque fut répandu le SANG d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, j'approuvais et je gardais les VÊTEMENTS DE SES MEURTRIERS. 

21 IL ME DIT ENCORE : PARS ! CAR C'EST VERS LES NATIONS LOINTAINES QUE JE VAIS T'ENVOYER".

(Commentaires personnels : les nations lointaines, son quartier général, l'Asie, les Ellènes : Athènes, Corinthe, Ephèse, Chypre, etc. les Grecs, les païens !! Le Temple avait déjà été souillé du temps des missives de Maccabées, par les Ellènes, et les grands prêtres étaient déjà sous sa coupe dans le Temple, et la monnaie était  l'As et le Drachme, monnaie ellénique, grecque !! Les apparitions dans le Temple !!)

22 Jusque là ils écoutaient; mais, à CES MOTS, ils se mirent à crier : "La mort pour un pareil individu ! Il n'est pas digne de vive". 23 Comme ils vociféraient, agitaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air, 24 le tribun ordonna de faire entrer PAUL dans la forteresse,

et il dit lui appliquer la question par le fouet, de manière  à savoir pour quelle raison ils poussaient ces cris contre lui.

25 MAIS, COMME ON L'ATTACHAIT POUR LA FLAGELLATION, il dit au centurion qui était là : "Vous est-il permis de donner LE FOUET à UN CITOYEN ROMAIN qui n'est  même pas condamné?" 26 Ce qu'entendant, le centurion s'en fut prévenir le tribun : "Que vas-tu faire? dit-il. CET HOMME EST CITOYEN ROMAIN!"

27 Le tribun vint vers PAUL et lui dit : "Dis-moi, tu es citoyen romain Oui", répondit-il. 28 Le tribun reprit : "Moi, j'ai acheté bien cher CE DROIT DE CITé.- ET MOI, DIT PAUL, JE L'AI DE NAISSANCE". 29 Aussitôt se retirèrent ceux qui allaient lui appliquer la question. Le tribun également eut  peur, quand il se rendit compte que (PAUL) était citoyen romain et qu'il l'avait fait charger de chaînes.

30 Le lendemain, voulant savoir au juste de QUOI PAUL était accusé par LES JUIFS, (le tribun) lui fit enlever ses leins, et il convoqua l'assemblée des CHEFS DES PRÊTRES et de tout le Sahédrin. Il fit alors descendre PAUL (de la forteresse) et le mit en leur présence.

23 1 PAUL, les yeux fixés sur les Sanhédrites, dit : "Frères, c'est avec UNE CONSCIENCE DROITE que je me suis conduit DEVANT DIEU jusqu'à ce jour". 2 Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses acolytes de le FRAPPER SUR LA BOUCHE. 3 ALORS PAUL LUI  DIT : "Dieu va te frapper, muraille recrépie ! Tu sièges pour ME JUGER SELON LA LOI et, EN VIOLATION DE LA LOI, tu me fais frapper !" 4 Les acolytes lui dirent : "Tu insultes le grand prêtre de Dieu!" 5 A quoi PAUL répondit : "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Il est écrit, en effet : Tu ne parleras pas en mal du chef de ton peuple."

6 Sachant qu'il y avait deux partis dans le Sanhédrin, celui des Sadducéens et celui des Pharisiens, PAUL s'écria devant eux : "Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à cause de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement". 7  Ces paroles provoquèrent une discussion entre Pharisiens et Sadducéesn, et ce FUT LA DIVISION dans l'assemblée. 8 les Sadducéens, en effet, disent qu'il n'y a pas de résurrection, pas d'anges, pas d'esprits; par contre, les Pharisiens enseignent PUBLIQUEMENT LE CONTRAIRE.

9 Ce fut une belle clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens DIRENT PAR MODE DE PROTESTATION : "Nous ne truvons rien de mal en cet homme.

Est-ce qu'un esprit lui aurait parlé, ou un ange?..." 

10 La discussion se faisant orageuse, le tribun craignit qu'ils ne MISSENT PAUL en pièces, et il fit descendre la troupe pour le tirer de leurs mains et le ramener dans la forteresse.

11 La nuit suivante, le Seigneur lui apparut et lui dit : "Courage ! tout comme tu as été mon témoin FACE à JERUSALEM, ainsi fut-il que tu le sois pareillement FACE à ROME".

12 Quand le jour fut venu,

les Juifs ourdirent un complot, s'engageant sous peine d'anathème à ne manger ni boire avant d'avoir tué PAUL.

13 Ils étaient plus de quarante à avoir fait ce SERMENT ENSEMBLE. 14 Ils s'en furent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils leur dirent : "NOus nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne rien manger avant d'avoir tué paul.

15 Vous donc, faites savoir maintenant au tribun, en accord avec le Sanhédrin, qu'il ait à faire descendre PAUL devant vous, comme si vous deviez examiner son affaire de plus près. Pour nous, nous nous tenons prêts à LE TUER avant qu'il ne soit rendu sur place".

16 Mais le fils de la soeur de PAUL eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse et y entra pour rapporter la chose à PAUL. 17 PAUL fit venir un des centurions et lui dit : "Conduis ce jeune homme au tribun : il a quelque chose à lui communiquer". 18 L'autre le prit et le mena au tribun. "Le prisonnier Paul, dit-il, m'a fait vnir pour me demander de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire". 19 Le tribun, le prenant par la main, le mena à l'écart et le questionna : "Qu'as-tu à me communiquer"? - 20 " Les Juifs, lui dit-il, sont convenus de te demander de faire descendre demain PAUL au Sahédrin, comme si devait avoir lieu un interrogatoire plus serré sur son affaire.

21 Mais garde-toi bien de te laisser gagner. C'est en effet un guet-apens que préparent contre lui plus de quarante d'entre eux. Ils se sont engagés, sous peine d'anthème, à ne manger ni boire avant de l'avoir tué. Et maintenant, ils se tiennent tout prêts, attendant que tu accordes l'autorisation".

22 Le tribun congédia le jeune homme : "Je te recommande de ne dire à personne que tu viens de me faire cette révélation".

(Bas de page Bible Crampon: 23:2. Ananie avait été porté AU PONTIFICAT EN L'AN 46 ou 47 par Hérode, ROI DE CHALCIS, arrière-petit-fils d'Hérode le Grand. Déposé en 51, il devait être assassiné en 66. 

12. La malédiction de Dieu frappait celui qui manquait à l'engagement pris sous peine d'anathème.

23. La troisième heure de la nuit commençait à neuf heures du soir.

24 Félix était procurateur de la Judée depuis l'année 52. - La Vulgate ajoute : Car le tribun craignait que les Juifs ne l'enlèvent et ne le mettent à mort, et qu'ils l'accusent ensuite d'avoir reçu de l'argent.

35 A Césarée comme à Jérusalem, le gouverneur s'installait dans la forteresse hérodienne qui lui servait de prétoire.)

23 Il appela alors deux centurions et leur dit : "Faites préparer deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers : pour qu'ils partent pour Césarée dès la troisième heure de la nuit. 24 Des monture doivent également être prêtes pour PAUL, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix".

25 Il rédigea une lettre en ces termes : 26 "Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!

27 "Les Juifs s'étaient saisis de l'homme que voici, et ils allaient LE TUER, quand j'arrivai avec la troupe et l'arrachai à leurs mains, AYANT APPRIS qu'il était CITOYEN ROMAIN. 28 Voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai fait conduire devant leur Sanhédrin. 29 J'ai découvert qu'on l'incriminait à propos de DISCUSSIONS RELATIVES à LEUR LOI, mais je n'ai pas trouvé de charge qui méritât la mort ou les chaînes. 30 Avisé qu'un complot était ourdi contre cet homme, je te l'envoie aussitôt, tout en informant ses accusateurs d'avoir à déposer contre lui devant toi. "Porte-toi bien !"

31 Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent PAUL et le conduisirent de nuit à ANTIPATRIS. 32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers partir avec lui, et ils revinrent à la forteresse. 33 Arrivés à Césarée (les cavaliers) remirent la lettre au gouverneur et lui livrèrent PAUL. 34 (Le gouverneur) lut la lettre et demanda de quelle province PAUL était ORIGINAIRE. Apprenant qu'il était de Cilicie, 35 "Je tentendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés". Et il donna ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode.

24 1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit (à Césarée) avec quelques Anciens et un avocat, un cetain Tertullus. Ils portèrent plainte contre PAUL devnat le gouverneur. 2 (PAUL) fut appelé et Tertullus commença l'accusation. "La paix profonde dont nous bénéficions grâce à toi et les réformes que cette nation doit à ta sollicitude 3 sont reçues par nous, très excellent Félis, en tout et partout, avec une entière gratitude. 4 Mais, pour ne pas t'importuner outre mesure, je te prie de nous écouter un instant avec cette bienveillance dont tu as le secret. 5 Nous nous sommes aperçus que cet homme, une peste, fomente des troubles parmi les JUIFS, DANS LE MONDE ENTIER, et qu'il est à la tête de la secte des Nazaréens. 6 Il a même tenté de PROFANER LE TEMPLE. Aussi bien, l'avons-nous arrêté. 7(...) 8 Tu pourras toi-même en l'interrogean, contrôler le bien-fondé de nos accusations". 9 Les Juifs se joignirent à l'avocat our déclarer qu'il en était bien ainsi.

10 Sur un signe du gouverneur, PAUL prit la parole pour répondre : "Sachant que depuis de longures années, tu rends la justice pour ce peuple, c'est avec confiance que je présente ma défense.

11 Tu peux t'en assurer : il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à JERUSALEM pour y adorer. 12 On ne m'a pas vu discuter dans le Temple  avec qui que ce soit, ni ameuter la foule dans les synagogues ou dans la ville. 13 Ils sont incapables de faire la preuve de ce dont ils m'accusent maintenant. 14 Je te le déclare ouvertement : C'est d'après cette voie, appelée par eux hérétique, que je sers le Dieu de nos pères. Je crois à tout ce qui EST CONFORME à LA LOI ET à ce qui est écrit dans les Prophètes. 15 J'ai en Dieu cette même espérance qu'ils portent en eux : que les justes et les méchants ressusciteront. 16 Aussije m'efforce d'avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.

17 "C'est après bien des années que je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes. 18 Je m'y employais quand ils m'ont trouvé dans le Temple, MA PURIFICATION achevée, ne provoquant ni attroupement ni tumulte. 19 C'étaient DES JUIFS D'ASIE, ceux qui devraient être devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque grief contre moi. 20 Que ceux-ci du moins disent de quel crime ils m'ont reconnu coupable, quand j'ai comparu devant le Sanhédrin.

21 Serait-ce pour cette seule parole que  j'ai jetée comme un cri, debout au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je viens aujourd'hui en jugement devant vous"?

22 Félix, qui était informé exactement de ce qui concernait la voie, les congédia par ces mots : "Quand le tribun Lysias sera descendu, j'instruirai votre affaire". 23 Il ordonna au centurion de garder PAUL en prison, mais de lui laisser quelque liberté et de ne pas empêcher les siens de lui rendre service.

24 A quelques jours de là, Félix revint, accompagné de Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya cher PAUL et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.

25 Mais comme PAUL discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix FUT effrayé, et il lui dit : "Pour le moment retire-toi; je te rappellerai quand j'en aurai le temps". Il espérait aussi que PAUL lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il l'envoyait chercher assez souvent pour s'entretenir avec lui. 

27 Deux ans s'écoulèrent et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir d'être agréable aux Juifs, Félix laissa PAUL en prison.

Suite !Actes des apôtres ou de PAUL 25 : 1 ! PAUL SERVITEUR POUR LES FAIRE PASSER DE L'EMPIRE DE SATAN à CELUI DE DIEU !!??

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

×