Créer un site internet

EVANGILE SELON ECRITS DE SYMEON 15: 26 ! L'INTERCESSEUR ??! UN COMME NOUS! MARIE la mère de Jésus ?

L'INTERCESSEUR 

15 26 "QUAND VIENDRA L'INTERCESSEUR QUE JE VOUS ENVERRAI d'auprès du Père, L'ESPRIT DE vérité qui procède du Père, c'est LUI qui rendra témoignage de moi. 27 Vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le début.

16 1"Je vous ai dit ces choses POUR éviter DE trébucher.

2 On vous exclura des SYNAGOGUES. Bien plus, voici venir le moment où ceux qui vous feront mourir s'imagineront rendre un HOMMAGE à  DIEU. 3 Et cela, ils (vous) le feront, PARCE QU'ILS N'ONT CONNU NI LE PèRE NI MOI. 4 MAIS JE VOUS AI DIT CES CHOSES POUR QUE VOUS VOUS SOUVENIEZ, QUAND LE MOMENT SERA VENU, QUE MOI JE VOUS LES AI DITES. SI je ne vous les ai pas dites dès le début, c'est que j'étais avec vous".

5 "Et maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande : "Où vas-tu? 6 Mais, du fait que je vous ai dit cela, la tristesse a envahi vos coeurs. 7 Pourtant, - et c'est la vérité que je vous dis, - mieux vaut pour vous que je parte, car, si je ne partais pas, L'INTERCESSEUR NE VIENDRAIT PAS VERS VOUS. Par contre, si je m'en vais, JE VOUS L'ENVERRAI. 8 Et, UNE FOIS VENU, il établira la culpabilité du monde pour ce qui est du péché, de la justice et de la condamnation; 9 pour ce qui est du péché, PUISQU'ON NE CROIT PAS EN MOI; 10 pour ce qui est de la justice, PUISQUE JE M'EN VAIS vers le Père et QUE VOUS NE ME VERREZ PLUS; 11 pour ce qui est de la condamnation, PUISQUE LA CONDAMNATION DU PRINCE DE CE MONDE EST CHOSE FAITE.

12 "J'aurais encore bien des choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les porter présentement. 13 Quand IL VIENDRA, LUI, L'ESPRIT de vérité, il vous guidera vers la vérité totale, car il ne parlera pas de son propre chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera l'avenir. 14 C'est lui qui me glorifiera, car c'est du MIEN QU'IL RECEVRA POUR VOUS L'ANNONCER.  15 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi je viens de vous dire : C'EST DU MIEN QU'IL RECEVRA POUR VOUS L'ANNONCER".

16 "Encore un peu, et vous ne me verrez plus. Puis, encore eun peu, et VOUS ME REVERREZ". 17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: "Qu'est-ce qu'il nous dit là : Encore un peu, et vous ne me verrez plus. Puis, encore un peu, et vous me reverrez; - et : Je m'en vais vers le Père"? 18 Ils disaient donc : "Qu'est-ce que cet "encor un peu" dont il parle? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire". 19 Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger et il leur dit : "Vous êtes à chercher entre vous pourquoi je vous ais dit : Encore un peu, et vous ne me verrez plus. Puis, encore un peu, et vous me reverrez.

20 En vérité, en vérité, je vous le dis : vous pleurerez et vous vous lamenterez, vous autres, alors que le monde sera dans la joie; vous autres, vous serz dans la TRISTESSE, mais votre tristesse tournera en joie. 21 Quand la femme enfante, elle est dans la tristesse, parce que pour elle l'heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle se se souvient plus de ses tribulations, étant à la joie de ce qu'un être est venu au monde. 

22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; MAIS JE VOUS REVERRAI, et votre coeur se réjouira, et cette joie que vous aurez, nul ne pourra vous la ravir.

23 Et en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez et vous recevrez, si bien que votre joie sera complète".

25 "Tout cela, je vous l'ai dit en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où JE VOUS ENTRETIENDRAI OUVERTEMENT DU PèRE.

26 En ce jour-là, c'est EN MON NOM QUE VOUS FEREZ VOS DEMANDES, ET JE NE VOUS DIS PAS QUE JE PRIERAI LE PèRE POUR VOUS, 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi, je suis venu d'auprès de Dieu. 28 Je suis venu de chez le Père pour arriver dans le monde. Maintenant je quitte le monde pour retourner vers le Père".

29 Ses disciples lui dirent : "Voilà que maintenant tu PARLES OUVERTEMENT SANS USER DE PARABOLES. 30 MAINTENANT NOUS SAVONS QUE TU CONNAIS TOUT ET QU'IL N'EST PAS BESOIN QU'ON TE POSE DE QUESTIONS. C'EST POURQUOI NOUS CROYONS QUE TU ES VENU DE DIEU'. 31 Jésus leur répliqua : "A présent vous croyez ! 32 Voici venir l'heure, - et elle est déjà venue, - où vous vous disperserez, chacun pour son compte, et me laisserez TOUT SEUL. CEPENDANT, je ne serai pas tout seul, car le Père EST AVEC MOI. 33 Cela, je vous l'ai dit pour que vous AYEZ LA PAIX EN MOI. Dans le monde vous aurez de la tribulation, MAIS CONFIANCE ! MOI, JE SUIS VAINQUEUR DU MONDE".

17 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : "Père, l'heure est venue : glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, 2 puisqu'aussi bien tu lui as donné pouvoir sur toute créature pour qu'il donne la vie éternelle à la TOTALITé  de ce dont tu lui as fait don.

3 Or , la vie éternelle, c'est de te connaître, TOI, LE SEUL VRAI DIEU, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. 4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'avais donné à faire.

5 Maintenant, ô Père, à toi de me glorifier auprès de toi, en me donnant cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde ne fût.

6 "Je t'ai fait connaître à ceux des hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils étaient tiens, tu me les a donnés, et ils ont MIS TA DOCTRINE EN PRATIQUE. 7 Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi, 8 car les paroles que tu m'as dites, je les leur ai dites, et ils les ont accueillies et ils ont reconnu en toute vérité que je suis venu d'auprès de toi, et ils ont cru que tu es celui qui m'a envoyé.

9 C'est pour eux que je prie. Ce n'est pas pour le monde, que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont tiens.

10 Aussi, bien, TOUT CE QUI EST à MOI EST à TOI, et TOUT CE QUI EST à TOI EST à MOI, et je me trouve glorifié en eux. 

11 Je ne serai plus dans le monde, mais eux seront dans le monde, alors que je vais vers toi.

Père saint, garde-les dans ton nom que tu m'as donné,

afin qu'ils soient UN comme nous.

12 Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais

dans ton nom que tu m'as donné;

et j'ai veillé, et AUCUN D'EUX NE S'EST PERDU,

EN DEHORS DU FILS DE PERDITION, AFIN QUE L'ECRITURE FÛT ACCOMPLIE. 

13 Mais maintenant je vais aller vers toi, et je dis cela (pendant que je suis) dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes, dans sa plénitude, la joie qui est la mienne.

14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.

15 Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les préserves DU MALIN. 16 Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. 17 Consacre-les dans la vérité : ta parole est vérité. 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, à mon tour, je les ai envoyés dans le monde, 19 et c'est pour eux que je me consacre, afin qu'ils soient eux aussi, vraiment consacrés.

20 "Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux, qui grâce à leur parole, croiront en moi, 21 afin que tous soient UN, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, afin qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. 22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afins qu'ils soient UN COMME NOUS SOMMES UN :

23 MOI EN EUX ET TOI EN MOI, afin que leur unité soit parfaite, pour que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. 

24 Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je serai, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils puissent voir ma gloire, (cette gloire) dont tu m'as fait don, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. 25 Père juste, alors que le monde ne t'a pas connu, moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. 26 Je t'ai fait connaître à eux, et je te ferai connaître (encore), afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi aussi en eux".

Troisième Partie 

18 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin, où il entra, et ses disciples avec lui.

2 Or, Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent retrouvé avec ses disciples. 3 Judas donc, qui avait pris la cohorte ainsi que des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vint là avec des lanternes, des torches et des armes. 4 Alors Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : "Qui cherchez-vous"? 5 "Jésus de Nazareth", lui répondirent-ils. Jésus leur dit : "C'est moi". Judas, qui le livrait, était là avec eux. 6 Quand donc il il leur eut dit : "C'EST MOI", ils reculèrent et tombèrent à terre. 

7 Sur quoi, il leur demanda de nouveau : "Qui cherchez-vous?- Jésus de Nazareth", dirent-ils. 8 Jésus reprit : "Je vous ai dit que C'EST MOI. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci". 9 (C'était) pour que s'accomplit la parole qu'il avait dite : "De ceux que tu m'as donnés, JE N'EN AI PERDU AUCUN".

10 ALORS SIMON-PIERRE, QUI AVAIT UN GLAIVE, le tira, en frappa les serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. - Ce serviteur s'appelait Malchus. 11 Mais Jésus dit à PIERRE  "Remets le glaive dans son fourreau. Le CALICE que le Père m'a donné, est-ce que je ne le boirai pas"?

12 Alors la cohorte, l'officier et les gardes juifs se saisirent de Jésus, le lièrent 13 et l'emmenèrent d'abord CHEZ ANNE. C'était le beau-père de CAÏPHE, qui était GRAND PRÊTRE CETTE année-là, 14 et CAÏPHE était celui qui avait donné CE CONSEIL AUX JUIFS : "Il est de votre intérêt qu'un seul homme meurre pour le peuple".

15 Cependant SIMON-PIERRE suivait Jésus, AINSI QU'UN AUTRE DISCIPLE.  CE DISCIPLE, QUI était connu du grand prêtre, entra en même temps que Jésus dans la cour du grand prêtre, 16 tandis que PIERRE se tenait près de la porte, au dehors. L'autre disciple, -CELUI QUI était connu du grand prêtre, - sortit et parla à la portière, QUI LAISSA ENTRER PIERRE. 

17 La servante qui faisait la portière dit alors à PIERRE : ""Est-ce que tu ne serais pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là? - Je n'en suis pas", dit-il. 18 Les serviteurs et les gardes, qui avaient organisé un brasier, parce qu'il faisait froid, se tenaient là et se chauffaient. PIERRE aussi restait là avec eux à se chauffer.

19 Alors le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. 20 Jésus lui répondit : "C'est au grand jour que j'ai parlé au monde; TOUJOURS J'AI ENSEIGNé EN SYNAGOGUE ET DANS LE TEMPLE, où se rassemblent tous les JUIFS, et je n'ai rien dit en cachette.

21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit  : ce sont eux qui savent ce que moi j'ai dit". 22 Sur ces mots, un des gardes qui se tenait là donna UN SOUFFLET à Jésus, en disant :

"C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre"!

23 Jésus lui répliqua : "Si j'ai mal parlé, lais la preuve que c'est mal. Mais si j'ai parlé correctement, pourquoi me frappes-tu"? 24 Sur quoi, ANNE l'envoya, (toujours) lié, à CAÏPHE le GRAND PRÊTRE.

25 QUANT à SIMON-PIERRE, il restait là à se chauffer. Il y en eut qui lui dirent : "Est-ce que tu ne serais pas, toi aussi, de ses disciples"? IL NIA ET DIT : "Je n'en suis pas". 26 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui PIERRE avait coupé l'oreille, lui dit  : "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin"? 27 SUR QUOI, PIERRE NIA DE NOUVEAU, ET AUSSITÔT LE COQ CHANTA.

28 Ils emmenèrent alors Jésus de chez CAÏPHE au prétoire. C'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et pouvoir manger la pâque. 29 PILATE vint donc vers eux, au dehors, et il leur dit : "Quelle accusation portez-vous contre cet homme-là"? 30 Ils lui répondirent : "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré".

31 Sur quoi, PILATE leur dit : "Prenez-le, vous autres, et jugez-le d'après VOTRE LOI". MAIS LES JUIFS lui dirent : "Il ne nous est pas permis de METTRE QUELQU'UN à MORT. 32 (C'était) pour que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, indiquant de quel genre de mort il devait mourir.

33 Alors PILATE rentra dans le prétoire, fit appeler Jésus et lui dit : "C'est toi qui es le roi des JUIFS"? 34 Jésus répondit : "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi"?

35 PILATE reprit : "Est-ce que je suis JUIF, MOI? Ceux de ta nation ET LES GRANDS PRÊTRES t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait"? 36 Jésus répondit : "Mon royaume n'est pas de CE MONDE, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré AUX JUIFS. NOn, mon royaume n'est pas DE CE MONDE".

37 Alors PILATE lui dit : "C'est donc que tu es roi"? Jésus répondit : "C'est toi-même qui le dis : JE SUIS ROI, (moi).

Moi, je suis né et je suis venu dans le monde à seule fin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est du parti de la vérité écoute ma vois".

38 PILATE  lui dit : "Qu'est-ce qui est vérité"?

Sur ces mots, il sortit de nouveau VERS LES JUIFS et il leur dit : "Je ne trouve chez lui aucun motif de condamnation. 39 Mais c'est pour vous une coutume que je vous libère quelqu'un pour la Pâque. Donc, voulez-vous que je vous libère LE ROI DES JUIFS"? 40 Alors ils crièrent de nouveau : "Pas celui-là, mais BARABBAS"! Or BARRABAS était un brigand.

19 1 C'est alors que PILATE fit prendre Jésus pour le faire flageller. 2 Puis, les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils lui mirent sur la tête, et ils le revêtirent D'UN MANTEAU DE POURPRE. 3 Et, s'approchant de lui, ils disaient : "Salut, le roi des Juifs"! Et ils lui donnèrent DES SOUFFLETS.

4 PILATE revint alors et il leur dit : "Je vais vous l'amener dehors pour que vous sachiez que je ne trouve chez lui aucun motif de condamnation".

5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et LE MANTEAU DE POURPRE. ET (Pilate) leur dit : "Voilà l'homme"! 6 QUAND LES GRANDS PRÊTRES et les gardes le virent , ils crièrent : "Crucifie! Crucifie"! PILATE leur dit : "Prenez-le, vous autres, et crucifiez-le, car, moi, je ne trouve pas chez lui de motif de condamnation". 7 LES JUIFS lui répondirent : "NOUS AVONS UNE LOI et, d'après LA LOI, IL DOIT MOURIR, parce qu'il s'est fait le Fils de Dieu".

8 En entendant cette parole, PILATE sentit croître sa frayeur. 9 Il regagna le prétoire et il dit à Jésus : "D'où es-tu"? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. 10 Alors PILATE lui dit : "Tu refuses de me parler? Tu ne sais pas que j'ai le pouvoir de te libérer et que j'ai le pouvoir de te faire crucifier"? 11 Jésus répondit : "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi le péché de celui qui m'a livré à toi n'en EST-IL QUE PLUS GRAND".

12 A la suite de cela, Pilate cherchait à le libérer. MAIS LES JUIFS crièrent, disant : "Si c'est celui-là que tu libères, tu n'es pas AMI de César : quiconque se fait ROI se déclare contre César".

13 PILATE alors, en entendant ces paroles, fit mener Jésus dehors et s'assit à son tribunal, à l'endroit appelé LITHOSTROTOS, en hébreu GABBATHA.- 14 C'était la Préparation de la pâque, à la sixième heure environ. - 15 Puis, il dit aux JUIFS : "Voilà votre roi"! MAIS EUX DE CRIER : "A mort ! A mort! Crucifie-le"! PILATE leur dit : "Vais-je faire crucifier votre roi"? LES GRANDS PRÊTRES répliquèrent : "Nous n'avons DE ROI QUE César". 16 Alros il le leur remit pour qu'on le crucifiât.

Ils prirent donc Jésus avec eux. 17 Et, portant lui-même, sa croix, il sortit pour aller au lieu dit du "Crâne", - ce qui se dit en hébreu Golgotha. 18 Là, ils le crucifièrent, et avec lui deux autres : un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 PILATE avait aussi fait faire un écriteau et l'avait fait placer sur la croix. Il y était écrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. 20 Cet écriteau, BEAUCOUP DE JUIFS le lurent, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville et que c'était écrit en hébreu, EN LATIN ET EN GREC. 21 LES GRANDS PRÊTRES DES JUIFS dirent donc à PILATE : "N'écris pas : Le roi des Juifs, mais : Il a dit : Je suis roi des Juifs". 22 PILATE répliqua : "Ce que j'ai écrit reste écrit".

23 Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. (Ils prirent) aussi sa tunique. Or, cette tunique était sans couture, d'une seule pièce de tissu du haut en bas. 24 Ils se dirent donc les uns aux autres : "Ne la déchirons pas; mais tirons au sort à qui l'aura". (C'était) pour que s'accomplît l'ECRITURE (qui dit) : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. Voilà donc ce que firent les soldats.

25 Près de la croix de Jésus se tenaient SA MèRE et la soeur de sa mère, MARIE femme de Clopas, et Marie la Magdaléenne. 26 Jésus alors, voyant sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : "FEMME, VOILà TON FILS". 27 Puis il dit au disciple : "Voilà ta mère". Et, à partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.

28 Après cela, sachant que désormais tout était accompli, Jésus dit, pour que l'ECRITURE fût accomplie : "J'ai soif"!

29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. On imbiba donc de vinaigre une éponge qu'on fixa autour d'une branche d'hysope, et on l'approcha de ses lèvres. 30 Quand Jésus eut pris de ce vinaigre, il dit : "C'est accompli"! et, inclinant la tête, il rendit l'esprit.

31 C'était la Préparation : pour que les corps ne restassent pas en croix PENDANT LES SABBAT, - et ce sabbat-là était un grand jour, - les JUIFS demandèrent à PILATE qu'on brisât les jambes (des suppliciés) et qu'on enlevât (les cadavres). 32 Les soldats vinrent donc, et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre, qui avait été crucifié avec lui. 33 Arrivés à Jésus, COMME ILS VIRENT qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, 34 mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau.

35 Et celui qui a vu en rend témoignage, - et son témoigange est véridique, et il sait , lui, qu'il dti vrai, - afin que, vous aussi, vous croyiez. 36 Car cela est arrivé pour que l'ECRITURE fût accomplie : Pas un de ses os ne sera brisé.

37 Et une autre ECRITURE encore dit : ILs regarderont celui qu'ils ont transpercé.

(Bas de page Bible Crampon : 31. Ce sabbat-là était un grand jour : IL SE TROUVAIT COINCIDER AVEC LA FÊTE DE LA PÂQUE.

34. Dans le sang et l'eau les Pères ont vu une figure des sacrements de l'Eucharistie et du baptême.)

38 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte DES JUIFS, demanda à PILATE l'autorisation d'enlever le corps de Jésus; ce que PILATE permit. Il vint donc et enleva son corps. 39 Vint aussi Nicodème, celui qui précédement était allé trouver (Jésus) de nuit : il apportait un mélange de myrrhe et d'aloès, cent livres environ. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'entourèrent de BANDELETTES AVEC LES AROMATES, SUIVANT LE MODE D'ENSEVELIR EN USAGE CHEZ LES JUIFS

41 Or, à l'endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où personne encore n'avait été mis. 42 Ce fut donc là, comme le tombeau était proche, qu'ils déposèrent Jésus, à raison de la Préparation DES JUIFS.

20 1 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vint au tombeau de grand matin, alors qu'il faisait encore noir, et elle vit que la pierre avait été enlevée du tombeau. 2 Alors elle courut et s'en fut trouver SIMON-PIERRE et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : "On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis". 3 PIERRE partit donc avec l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau. 4 Ils  couraient ensemble tous les deux, mais l'autre disciple courut plus vite que PIERRE, et il arriva le premier au tombeau. 5 Se penchant, IL VIT LES BANDELETTES posées là, mais il n'entra pas. 

6 Puis arriva aussi SIMON-PIERRE, qui le suivait. Il entra dans le tombeau ET VIT LES BANDELETTES posées là, 7 AINSI QUE LE SUAIRE, qui avait été sur sa tête, posé non avec LES BANDELETTES,mais à part, en un autre endroit, tout enroulé. 8 Alors entra aussi l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau : il vit et il crut.- 9 Car ils ne savaient pas encore par L'ECRITURE qu'il devait ressusciter d'entre les morts; - 10 Sur quoi, les disciples s'en retournèrent chez eux.

11 Marie cependant se tenait près du tombeau, dehors, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau, 12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. 13 Ceux-ci lui dirent : "Femme, pourquoi pleures-tu? - Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, leur dit-elle, et que je ne sais pas où on l'a mis". 14 Ce disant, elle se retourna et vit Jésus qui était là debout, mais elle ne saivait pas que ce fût Jésus.

15 Jésus lui dit : "Femme, pourquoi pleures)tu? Qui cherches-tu"? Elle, PENSANT QUE C'était le JARDINIER, lui dit : "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, pour que j'aille le reprendre".

16 Jésus lui dit : "MARIAM "! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : "RABBOUNI"! - ce qui veut dire "MAÎTRE".

17 Jésus lui dit : "NE ME TOUCHE PLUS ! CAR JE NE SUIS PAS ENCORE remonté vers le Père; mais va-t'en vers mes frèes et dis-leur que je vais remonter vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu". 18 Marie la Magdaléenne s'en fut annoncer aux disciples : "J'ai vu le Seigneur. Et voici ce qu'il m'a dit".

19 Le soir venu, ce même jour, le premier de la semaine, alors que les portes (de la maison) où se trouvaient les disciples étaient fermées par peur DES JUIFS, Jésus arriva et se trouva devant eux, et il leur dit : "PAIX à VOUS"! 20 et, en disant cela, IL LEUR MONTRA SES MAINS ET SON CÔTé. Les disciples furent tout joyeux de revoir le Seigneur.

21 Alors Jésus leur dit DE NOUVEAU : "PAIX à VOUS ! Comme le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie".

22 Cela dit, IL SOUFFLA SUR EUX ET LEUR DIT : "RECEVEZ L'ESPRIT-SAINT : 23 les péchés de ceux à qui vous les remettrez leur seront remis; ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez".

24 Or Thomas, appelé Didyme, l'un des Douze, n'était pas avec eux quand Jésus était venu. 25 Les autres disciples lui dirent donc : "Nous avons vu le Seigneur". Lui leur dit : "Si je ne vois pas dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la place des clous et si je ne metes pas ma main dans son côté, je ne croirai pas".

26 Et, huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau dans (la maison), et avec eux Thomas. Arrive Jésus, toutes portes fermées, qui se tient devant eux et qui dit : "PAIX à VOUS"! 27 Puis il dit à Thomas : "Amène ici amène ta main et met-la dans mon côté. Et ne sois plus incrédule, mais croyant". 28 Thomas lui répondit : "Mon Seigneur et mon DIEU"!

29 Jésus lui dit : "Tu crois parce que tu m'as vu ! Heureux ceux qui croiront sans avoir vu"!

30 Il est encore quantité d'autres miracles que Jésus a faits en présence de ses disciples et qui n'ont pas été mis par écrit DANS CE LIVRE.

31 Ceux-ci ont été mis par écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu,

et pour qu'en croyant VOUS AYEZ LA VIE PAR SON NOM.

21 1 Après cela, Jésus se montra de nouveau aux disciples sur (la rive de) la mer de Tibériade. Voici comment ils se montra.

2 SIMON-PIERRE, THOMAS, appelé DIDYME, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.

3 SIMON-PIERRE leur dit : "Je m'en vais pêcher". Ils lui dirent : "Nous y allons, nous aussi, avec toi". Ils partirent donc et montèrent en barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

4 Comme déjà le matin venait, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ignoraient que ce fût Jésus. 5 Alors Jésus leur dit : "Les enfants! Avez-vous du poisson? - Non"! répondirent-ils. 6 Il leur dit : "Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez". Ils le jetèrent donc, mais ils ne pouvaient plus le ramener, tant il y avait de poissons. 7 Le disciple que Jésus aimait dit alors à PIERRE : "C'EST LE SEIGNEUR"!

SIMON-PIERRE, entendant que c'était le Seigneur, se mit le sarrau à la ceinture,- CAR il était NU, - et il se jeta à l'eau. 8 Quant aux autres disciples, qui n'étaient pas loind e la terre, - à ceux cents coudées environ, - ils virent à la barque, en remorquant le filet (plein) de poissons.

9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent qu'il y avait là un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain.

10 Jésus leur dit : "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre". 

11 SIMON-PIERRE remonta donc (dans la barque) et ramena à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois. Et, bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. 12 Jésus leur dit : "Venez déjeuner". Aucun des disciples, sachant que c'était le Seigneur, N'OSAIT LUI DEMANDER : "QUI ES-TU"? 13 Jésus arrive, prend le pain, le leur donne, et pareillement du poisson.

14 Ce fut là la troisième fois que Jésus se montra aux disciples, après être ressuscité d'entre les morts.

15 Quand donc ils eurent déjeuné, Jésus dit à SIMON-PIERRE : "SIMON, FILS DE JEAN, M'AMES-TU PLUS QUE CEUX-CI?

- Oui, Seigneur, lui dit-il : "Pais mes agneaux". 16 Il lui redit pour la seconde fois : "SIMON, FILS DE JEAN, m'aimes-tu?- Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime". Il lui dit : "Pais mes brebis".

17 Il lui dit pour la troisième fois : "SIMON, FILS DE JEAN, m'aimes-tu"? PIERRE fut attristé de ce qu'il lui eût dit une troisième fois : "M'aimes-tu"? et il lui dit : "Seigneur, tu sait tout: tu sais que je t'aime". Jésus lui dit : "PAIS MES BREBIS".

18 "En vérité, en vérité, je te le dis : quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais.

Mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras,

ET UN AUTRE TE METTRA TA CEINTURE ET TE MèNERA Où TU NE VOUDRAIS PAS".

19 Il dit cela pour indiquer par quel GENRE DE MORT PIERRE devait glorifier DIEU.

Puis, sur ces mots, IL LUI DIT : "SUIS-MOI"?

20 PIERRE, se retournant, voit, les suivant, LE DISCIPLE QUE Jésus AIMAIT, CELUI QUI, PENDANT LE REPAS S'était penché sur la poitrine (de Jésu) et lui avait dit : "Seigneur, quel est celui qui va te livrer"? 21 PIERRE donc, en le voyant, dit à Jésus : "Et lui, Seigneur, quoi"?

22 Jésus lui dit : "Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je revienne, qu'est-ce que cela te fait?

TOI, SUIS-MOI"! 

23 Aussi le bruit se répandit-il parmi les frères que ce disciple-là  ne mourrait pas, mais : "Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je revienne, qu'est-ce que cela te fait"?

FINALE DU LIVRE

24 C'est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.  

25 Il est encore quantité d'autres choses que Jésus a faites. Si on voulait les mettre par écrit dans le détail, le monde entier, je crois, ne pourrait contenir les livres qu'on en écrirait.

Evangile selon s. MATTHIEU 26 : 17

Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Yechouah et lui dirent : "Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la pâque"? 18 Il leur dit : "Aller à la ville, chez un tel, et dites-lui : le Maître te fait dire : Mon temps est proche. C'est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples". 19 Les dixiples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.

20 Le soir venu, il était à table avec les douze (disciples). 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "En vérité je vous le dis : Un de vous va me livrer".

22 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire CHACUN : "Serait-ce moi, adonaï?

23 Il répondit : "Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est lui qui va me livrer. 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré. Il eût mieux valu pour cet homme-là qu'il ne fût pas né". 

25 Judas, celui qui allait le livrer, lui dit : "Serait-ce moi, Rabbi?- C'est toi-même qui l'as dit", lui dit-il.

26 Pendant qu'ils mangeaient, Yechouah prit du pain, le rompit après avoir dit la bénédiction et en donna à ses disciples, en disant :

"Prenez, mangez : ceci est mon corps".

27 puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, en disant :

"Buvez-en tous, 28 car ceci est mon sang, de l'alliance, versé pour beaucoup en vue de la rémission des péchés.

29 Je vous le dis : Je ne boirai plus maintenant de ce produit de la vigne,

jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec VOUS dans le royaume de mon Père".

30 Après avoir dit l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.

 31 Yechouah leur dit alors : "Vous tous, en cette nuit-ci, vous allez trébucher à mon sujet.

Il est écrit, en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

32 Mais, une fois ressuscité, je vous précédrai en GALILEE".

33 PIERRE LUI DIT : "quand bien même tous chuteraient à cause de toi, MOI, JE NE CHUTERAI JAMAIS".

34 Yechouah lui dit : " En vérité JE TE LE DIS : CETTE NUIT-CI, AVANT QUE LE COQ ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

- 35 Même SI JE DOIS MOURIR AVEC TOI, LUI DIT PIERRE. JE NE TE RENIERAI PAS ". ET tous les disciples dirent de même.

36 Yechouah s'en va alors avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en vais là pour prier".

37 Puis, prenant avec lui PIERRE et LES DEUX FILS DE Zébédée, il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse.

38 Alors il leur dit : "Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi".

39 Il fit quelques pas et se JETA FACE CONTRE TERRE, priant ainsi 

"Mon Père, si c'est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non comme je veux, moi, mais comme TU VEUX, TOI".

40 Puis il revient vers les disciples qu'il trouve endormis, et il dit à PIERRE : "Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi ! 41 Veillez et priez afin de n'être pas en butte à l'épreuve : l'esprit, certes, est ardent; mais le corps a des défaillances"

42 Il s'éloigna une seconde fois et pria encore ainsi : "Mon Père, si cette (coupe) ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite "!

43 Et revenant, il les trouva encore ENDORMIS, - car ils avaient les yeux lourds. 44 Il les laissa et s'en alla encore prier une troisième fois, redisant les mêmes paroles. 

45 Il revient alors vers les disciples et il leur dit : "Vous dormez toujours et vous vous reposez ! Maintenant l'heure est venue, où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous ! Allons ! Maintenant est arrivé celui qui va me livrer".

47 Il parlait encore, quand  vint Judas, l'un des Douze, et avec lui une troupe nombreuse de gens, avec des glaives et des bâtons, ENVOYéS PAR LES GRANDS PRÊTRES ET LES ANCIENS DU PEUPLE.

48 Or, celui qui allait le livrer leur avait donné ce signe : "Celui à qui je donnerai le baiser, c'est lui; arrêtez-le".

49 Aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "Salut, Rabbi "! et il lui donna le baiser. 50 Yechouah lui dit : "Ami, fais ta besogne"! Alors, ils s'avancèrent, portèrent la main sur Yechouah et se saisirent de lui.

51 A ce moment, un de ceux qui étaient avec Yechouah étendit la main, tira son glaive et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille. 53 Alors Yechouah lui dit : "Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris LE GLAIVE périront PAR LE GLAIVE. 53 Crois-tu que je ne pourrais pas invoquer mon Père, qui me fournirait immédiatement douze légions d'anges et plus?

54 Comment alors s'accompliraient les ECRITURES, d'après lesquelles il doit en être ainsi"? 55 A ce monent Yechouah dit à la foule : "C'est comme contre un brigand 

55 A ce moment Yechouah dit à la foule : "C'est comme contre un brigantd que vous vous êtes mis en route, avec des glaives et des bâtons, pour me prendre. Tous les juors j'enseignais, assis dans le TEMPLE, et vous ne m'avez pas arrêté".

56 Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplit ce qu'ont écrit les Prophètes. ALORS TOUS LES DISCIPLES L'abandonnèrent et PRIRENT LA FUITE. 

57 Ceux qui s'étaient saisis de Yechouah l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où s'étaient réunis les SCRIBES ET LES ANCIENS. 58 OR, PIERRE le suivait de loin jusqu'au palais du GRAND PRÊTRE. Il pénétra à l'intérieur et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. 59 Le grand prêtre et tout le Sanhédrin cherchaient contre Yechouah un faux témoignage pour le faire mettre à mort, 60 et ils n'en trouvèrent pas, bien que de NOMBREUX FAUX témoins se fussent présentés. Finalement, il s'en présenta deux. 61 "Cet homme, dirent-ils, a déclaré : Je puis détruire le TEMPLE DE DIEU et LE REBÂTIR EN TROIS JOURS". 62 Alors le grand prêtre intervînt : "TU ne réponds rien ! lui dit-il. Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi"?

63 Mais Yechouah gardait LE SILENCE.

puis le grand prêtre lui dit : "je t'adure de par le Dieu vivant de nous dire si c'est toi qui es le MESSIE, le fils de DIEU".

64 Yechouah lui dit : "C'est toi-même qui l'as dit. Mais, je vous le dis, DANS L'AVENIR VOUS VERREZ LE FILS de l'homme siéger à LA DROITE DE LA PUISSANCE et venir sur les nuées du ciel". 

65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons)nous enocre besoin de témoins? Maintenant, vous venez d'entendre le blasphème. 66 Quel est votre sentiment"? Ils répondirent : "Il mérite la mort". 67 Alors ils lui crachèrent à la figure et le souffletèrent. Il y en eut qui lui donnèrent des coups, 68 en disant : "Fais le porphète pour nous, MESSIE! (Dis-nous) qui t'a battu".

60 Quant à PIERRE, il se tenait dehors, dans la cour. Une servante l'aborda en disant : "Toi aussi, tu étais avec Yechouah le Galiléen"! 70 Mais il le NIA DEVANT TOUT LE MONDE, disant : "Je ne sais pas ce que tu veux dire ".

71 Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : "Celui-là était avec Yechouah de Nazareth"! 72 Et DE NOUVEAU  IL LE NIA AVEC SERMENT : "Je ne connais pas cet homme". 

73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de PIERRE et lui dirent : "Pour sûr que tu en es, toi aussi ! Et d'ailleurs ton parler te fait reconnaître".

74 ALORS IL SE MIT à LANCER des imprécations ET à JURER : "JE NE CONNAIS PAS CET HOMME".

Et aussitôt le coq chanta. 75 PIERRE se souvint alors de LA PAROLE QUE YECHOUAH LUI AVAIT DITE : "AVANT QUE LE COQ ait chanté, TU m'auras renié TROIS FOIS", et, s'en allant dehors, il versa des larmes amères.

27 1 Le matin venu, tous LES GRANDS PRÊTRES ET LES ANCIENS DU PEUPLE prirent contre Yechouah une délibération pour le faire MOURIR. 

46 VErs la neuvième heure, Yechouah jeta un grand cri : "Ili, Ili, lama sabachtani", c'est-à-dire : "Mon Dieu, mon Dieu ! Pourquoi m'as-tu abandoné"? 47 En l'entendant, quelques-uns de ceux qui se tenaient là dirent : "Le voilà qui appelle Ilie"!

50 Yechouah, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.

51 Soudain le voile du sanctuaire se déchira en duex, du haut en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent; 52 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de quantité de saints défunts ressuscitèrent. 53 Sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup de gens.

54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Yechouah, voyant le tremblement de terre et tout ce qui arrivait, furent pirs d'une grande peur et dirent : "Vraiment, il était fils de Dieu".

55 Il y avait là BEAUCOUP DE FEMMES qui, à distance, observaient. Elles avaient suivie Yechouah depuis LA GALILEE pour le servir.

56 PARMI ELLES étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph,

et la mère des fils de Zébédée.

57 Comme le soir était venu, arriva un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Yechouah. 58 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Yechouah. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.

59 Joseph prit le corps, l'entoura d'un linceul sans tache 60 et le déposa dans son propre tombeau, tous neuf, qu'il avait fait creuser dans le roc; puis, il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.

61 Etaient là, assises en face de la tombe, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie.

 

2ème Epître de PIERRE  2:9

Le Seigneur ne diffère pas l'exécution de sa promesse, comme d'aucuns le croient : il use de patience à vote endroit, voulant non que certains périssent, mais QUE TOUS VIENNENT à LA REPENTANCE. 10 Il viendra le Jour du Seigneur, comme un voleur : en ce jour, les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront dissous, et la terre avec les ouvrages qu'on y trouve sera consumée.

11 Puisque toutes choses seront ainsi dissoutes, combien sainte doit être votre vie et grande votre piété ! 12 Comme vous devez attendre et hâter l'avènement du JOUR DE DIEU, où seront dissous les cieux enflammés et se fondront les éléments embrasés ! 

13 Mais ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons d'après sa promesse : la justice y résidera.

14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en vivant dans cette attente, faites tous vos effors pour qu'il vous trouve sans tache et sans reproche dans la paix.

15 Croyez bien que la patience de notre Seigneur, est votre salut, AINSI QUE PAUL, notre frère bien-aimé, vous l'a aussi écrit avec CETTE SAGESSE qui lui a été donnée.

16 Ce ce qu'il fait dans toutes  les lettres où IL TRAITE DE CES SUJETS.

ON Y TROUVE DES CHOSES DIFFICILES à COMPRENDRE, QUE LES GENS SANS INSTRUCTION ET VERSATILES détournent du VRAI SENS, comme d'ailleurs ils le font avec les AUTRES ECRITURES, CE QUI CAUSE LEUR PERDITION.

17 VOUS DONC, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur VOS GARDES, de PEUR QUE VOUS NE SOYEZ gagnés PAR L'ERREUR DE CES GENS SANS LOIS ET QUE VOUS NE VENIEZ à déchoir de ce qui est votre ferme appui.

18 Mais faites des progrès dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. Alui soit la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité !

Amen.

(Bas de page Bible Crampon :

16. Pour l'auteur les lettres de PAUL font autorité COMME LES AUTRES ECRITURES (Livres de l'A.T.).

Suite !!Epître de Jean OU DE SYMEON-PIERRE ?? I ! L'AVOCAT auprès du Père: Jésus-Christ ?? EXPIATION ?ANTICHRIST ??L'EAU ET LE SANG??