Créer un site internet

Evangile selon s. Luc 10 : 25 !! Les erreurs ??!! FALSIFICATION !!?? Les RAJOUTS !! TEXTES distortionnés??!!!

 

25 Et voilà qu'un légiste se leva et dit pour l'embarrasser : "Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle"?

26 Il lui dit : "Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu"?

27 Il répondit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit,

et ton proche comme toi-même". 28 Il lui dit : "Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras".

29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : "Et qui est mon proche"?

30 Jésus reprit : "Un homme, dit-il descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands, qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent, le laissant à demi mort.

31 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce même chemin; il le vit et passa outre.

32 Pareillement un lévite aussi arriva sur les lieux; il le vit et passa outre.

33 UN SAMARITAIN qui était en voyage arriva sur lui; il le vit et en eut compassion. 34 Il s'approcha, banda ses blessures, y versant DE L'HUILE ET DU VIN, et, le chargeant sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. 35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit : "Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai quand je repasserai".

36 Lequel de ces trois a été, à ton avis, le proche de celui qui était tombé entre les mains des brigands"? 37 Il dit : "Celui qui a pratiqué la miséricorde à son endroit". Et Jésus lui dit : "Va! Et toi aussi fais-en autant".

(Bas de page Bible Crampon :

Ici commence une longue section (9:51- 18:14) presque constamment propre à Luc.

Les matériaux utilisés proviennent d'un recueil connu aussi de Mt.)

38 Alors qu'ils faisaient route, il entra dans un bourg, et une femme, du nom de Marthe, le reçut chez elle. 3ç Elle avait une soeur, appelée Marie, qui s'était assise aux pieds du Seigneur et l'écoutait parler. 40 Quant à Marthe, elle était prise par les multiples besognes du service. Elle dit brusquement : "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse faire le service toute seule? Dis-lui donc de me venir en aide". 41 Mais le Seigneur lui répondit : "Marthe, Marthe, tu ti'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses, 42 alors qu'il n'est besoin que d'une seule. C'est Marie qui a choisi la bonne part : elle ne lui sera pas enlevée".

11 1Un jour, alors qu'il était en prière quelque part, un de ses disciples lui dit , quand il eut fini

: "Seigneur, apprends-nous à prier, tout comme Jean l'a appris à ses disciples".

2 Il leur dit : "Quand vous priez, dites:

Père, que ton nom soit sanctifié! Que ton règne arrive!

3 Donne-nous chaque jour le pain nécessair à notre subsistance !

4 Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à tous ceux qui nous doivent, et ne nous soumets pas à la tentation".

5 Et il leur dit : "Qui d'entre vous, s'il a un ami qu'il aille trouver au milieu de la nuit et auquel il dise : Ami, prête-moi trois pains, 6 car un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui offrir, - 7 et que l'autre réponde de l'intérieur : Laisse-moi en paix ! Maintenant la porte est fermée et mes enfants sont au lit avec moi: je ne puis me lever pour te donner,-...8 je vous le dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner arcequ'il est son ami, il se lèvera du moins à CAUSE DE SON INSISTANCE POUR LUI DONNER TOUT CE DONT IL A BESOIN".

9"ET moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.

10 Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.

11 Est-il, parmi vous, un père qui donnerait une pierre à son fils qui lui demande du pain? ou, un poisson, qui lui donnerait un serpent au lieu de poisson? 12 Ou encore, s'il lui demande un oeuf, qui lui donnerait un scorpion? 13 Si donc VOUS, TOUT MAUVAIS QUE VOUS ÊTES, vous savez donner à vos enfants des choses qui sont bonnes, combien plus le Père du ciel  DONNERA-T-IL L'ESPRIT-SAINT à CEUX QUI LE LUI DEMANDERONT".

14 Il était en train de chasser un démon, (d'un homme) qui était muet. Or, le démon sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.

15 Mais certains d'entre eux dirent : "C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons".

16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui  demandaient UN SIGNE QUI VÎNT DU CIEL. 17 Lui connaissant leurs pensées, leur dit : "Tout royaume divisé contre lui-même est ruiné, et les maisons s'y écroulent l'une sur l'autre.

18 Si donc Satan aussi s'est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume, puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons? 19 Et si par Béelzéboul que, moi, je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais, si c'est par la main de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le royaume de Dieu vous est arrivé. 21 Quand un homme robuste et bien armé assure la garde de son palais, ses biens sont en sûreté. 22 Mais que survienne un plus robuste que lui qui le terrasse, il lui enlève les armes qui faisaient sa confiance et il distribue ses dépuilles.

23 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amassa pas avec moi dissipe.

24 "Quand l'esprit impur sort de l'homme, il va et vient dans les endoits arides à la recherche d'un repos qu'il ne trouve pas et il se dit : Je vais réintégrer ma maison, d'où je suis sortie. 25 En arrivant, il la trouve nettoyée et décorée. 26 Alors IL S'EN VA PRENDRE SEPT AUTRES ESPRITS PLUS MAUVAIS QUE LUI. Ils y entrent et s'installent. FINALEMENT, l'état de cet HOMME EST PIRE QU'AUPARAVANT".

27 Il parlait ainsi quand une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : "Heureux le sein qui t'a porté et la poitrine qui t'a allaité"!

28 Et lui de dire : "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent"!

29 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : "Cette génération est une génération mauvaise : elle réclame un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas.

30 Car, tout comme Jonas a été un signe pour les Ninivites,

ainsi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

31 La reine du Midi se dressera, lors du jugement, avec les gens de cette génération-ci, et ELLE LES FERA CONDAMNER, car elle est venue du bout du monde pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici PLUS QUE SALOMON. 32 Les gens de Ninive se dresseront, lors du jugement, avec cette génération-ci, et ils la feront condamner, car ils ONT FAIT pénitence en réponse à la prédication de JONAS, ET IL Y A ICI PLUS QUE JONAS.

33 "Personne, après avoir allumé la lampe, ne la met dans un recoin ou sous le boisseau, mais on la met sur le support, afin que ceux qui entrent voient sa clarté. 34 La lampe de ton corps, c'est l'oeil. Quant ton oeil est sain, tout ton corps aussi est lumineux; mais, quand il est gâté, ton corps aussi est enténébré.

35 Vois donc à ce que la lumière qui est en toi NE SOIT PAS ténèbres !

36 Si donc tout ton corps est lumineux, SANS AUCUNE PARTIE enténébrée, il sera entièrement LUMINEUX,

comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat".

 37 Quand il eut parlé, un Pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table. 38 Le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait auparavant l'ablution d'avant le dîner.

39 Le Seigneur lui dit : "ainsi vous autres, Pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de malice. 40 Insensés ! Est-ce que celui qui a fait l'extérieur n'a pas fait aussi l'intérieur? 41 Toutefois, faites l'aumône selon vos moyens, et alors tout sera pur pour vous.

42 " Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue, et de tout légume,

et qui allez à l'encontre de la justice et de l'amour de Dieu ! Il fallait mettre ceci en pratique sans omettre cela.

43 "Malheur à vous, Pharisiens, qui tenez à avoir les sièges d'honneur dans les synagogues et les salutations sur les places publiques !

44 "Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas et sur lesquels passent les gens sans le savoir"!

45 Un des légistes prit alors la parole : "Maître, dit-il, en parlant de la sorte, tu nous insultes, nous aussi".

46 Il dit : "A vous aussi, légistes, malheur ! Car vous chargez les gens de fardeaux accablants, mais vous-mêmes, vous ne toucez ces fardeaux que du bout de votre doigt.

47 "Mlaheur à vous, car vous rebâtissez les tombeaux des Prophètes que vos pères ont tués ! 48 Vous attestez ainsi que vous approuvez les actes de vos pères, puisque, si eux les ont tués, vous vous rebâtissez.

49 Aussi la Sagesse de Dieu a-t-elle dit : Je leur enverrai des Prophètes et des apôtres, - il en est qu'ils tueront et qu'ils pourchasseront,-

50 pour qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les Prophètes répandu depuis la fondation du monde, 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.

51 "Malheur à vous, légistes, car vous avez enlevé la clef de la science ! Vous mêmes n'êtes pas entrés, et vous avez empêché d'entrer ceux qui se présentaient".

53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens commencèrent à être violemment irrités et à le faire parler sur quantité de sujets, 54 Lui tendant des pièges pour SURPRENDRE QUELQU'UNE DE SES PAROLES.

12 1 Sur quoi, la foule s'étant rassemblée par milliers, - au point qu'on s'écrasait,- il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples : "Méfiez-vous du levain des Phariseins, qui est l'hypocrisie.

2 "Il n'est rien de voilé qui ne doive être dévoilé, rien de secret qui ne doive être connu. 3 C'est pourquoi ce que vous aurez dit en cachette sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits.

4 " Et je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et, après cela, ne sauraient rien faire de plus.

5 Mais je vais vous indiquer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne.

Oui, je vous le dis : celui-là, craignez-le.

6 "Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux as? Pourtant, pas un seul d'entre eux n'est oublié de Dieu. 7 BIEN PLUS, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que la masse des moineaux.

8 "Je vous le dis : Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui DEVANT LES ANGES DE DIEU;

9 Mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant LES ANGES DE DIEU.

10 " A quiconque parlera en mal du Fils de l'homme il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit il ne sera pas pardonné.

11"Quand on vous amènera devant les assemblées synagogales et les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas ni de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz : 12 car le Saint-Esprit vous apprendra, à ce moment même, ce qu'il faudra dire".

13 De la foule quelqu'un lui dit : "Maître, dis à mon frère de partager l'héritage avec moi"! 14 Il lui dit : "L'ami, qui m'a établi sur vous JUGE OU PARTAGEUR"?

15 Et il leur dit : "Veillez à vous garder de toute cupidité, car un homme a beau être dans l'abondance, sa vie ne tient pas à ses biens". 16 Et il leur dit une parabole : "Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté. 17 Il se faisait à lui-même cette réflexion : Que vais-je faire? car je n'ai pas où serrer ma récolete. 18 Puis il se dit : Voici ce que je ferai : je démolirai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y serrerai tout mon blé et tout mon bien, 19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as là quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, festoie ! 20 Mais Dieu lui dit : Pauvre fou ! Cette nuit même on va te redemander ton âme. Et ce que tu as préparé, qui l'aure?- 21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même au lieu de s'enrichir POUR DIEU".

22 Et il dit à ses disciples : "C'est pourquoi, je vous le dis ne vous inquiétez pas pour (votre) existence de ce que vous aurez à manger, ni pour (votre) corps de ce que vous aurez comme vêtement. 23 En effet, l'existence vaut plus que la nourriture et le corps vaut plus que le vêtement.

24 Voyez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni celliers de granges, mais que Dieu nourrit : combien plus valez-vous que ces oiseaux ! 25 Qui de vous, d'ailleurs, pourrait à lrce de soucis, augmenter d'une coudée la longueur de sa vie?

26 Si donc vous êtes impuissants pour le moins, pourquoi vous inquiétez pour le reste? 27 Voyez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent; or, je vous le dis, pas même  Salomon, dans toute sa gloire, n'a été vêtu comme l'un d'eux. 28 Si donc Dieu revêt ainsi dans les champs la plante qui existe aujourd'hui, mais qui demain SERA jetée AU FOUR, est-ce qu'il ne le fera pas encore plus pour vous, GENS DE PEU DE FOI ?

29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et NE VOUS TOURMENTEZ PAS. 30 De tout cela, en efet, LES PAÏENS DE CE MONDE SONT EN QUÊTE; mais votre Père sait QUE VOUS EN AVEZ BESOIN.

31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.

32 " Ne crains pas, PETIT TROUPEAU, car il a plu à votre Père de vos donner le royaume.

31 "Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et où les vers ne dévorent pas.

34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur".

35 "Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !

36 ET vous-mêmes soyez semblables à des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, afin de lui ouvrir assitôt qu'il arrivera et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant !

En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant devant eux, LES SERVIRA.

38 Que ce soit à la seconde ou à la troisième veill qu'il arrive et qu'il (les) trouve ainsi, heureux seront-ils" !

39 "Sache-le bien! Si le maître de maison avait su à quelle heure allait venir le voleur, il n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison. 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à une heure imprévue que va venir le Fils de l'homme".

41 Pierre dit : "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde"? 42 Et le Seigneur dit : "Quel est donc l'intendant fidèle, l'avisé, que le maître mettra à LA TÊTE DE SES GENS DE SERVICE pour leur donner la ration de blé en temps voulu?

43 Heureux ce serviteur, si son maître, en arrivant, le trouve occupé à cette tâche ! 44 Vraiment, je vous le dis, il le mettra à la tête de tous ses biens.

45 Mais si ce serviteur se dit à lui-même : "Mon maître tarde à arriver", et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, 46 le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne s'y attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas. Alors il le chassera et lui assignera pour lot celui des incrédules.

47 "Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura pas fait de préparatifs et n'aura pas réglé ses actes sur cette volonté, RECEVRA DES COUPS EN ABONDANCE. 48 Quand à celui qui, ne (la) connaissant pas, aura par ses actes mérité des coups, IL N'EN RECEVRA QUE PEU.

A qui on aura donné beaucoup, beaucoup sera demandé; à qui on aura confié beaucoup on réclamera DAVANTAGE".

49 "C'EST LE FEU QUE JE SUIS VENU METTRE SUR LA TERRE, ET COMBIEN je désire qu'il soit déjà allumé !

50 IL EST UN BAPTÊME QUE JE DOIS RECEVOIR, ET COMME JE SUIS DANS L'ANGOISSE JUSQU'A CE QUE CE SOIT CHOSE FAITE !

51 "Pensez-vous que je suis venu établir LA PAIX SUR LA TERRE? NON, vous dis-je, MAIS BIEN LA DISSENSION.

52 Désormais, en effet, dans une même maison de cinq, il y aura dissension : trois contre deux et deux contre trois 53 qui seront en dissension, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mèe, belle-mère contre sa bru et bru contre (sa) belle-mère".

54 Il disait encore aux foules : "Quand vous voyez un nuage monter au couchant, vous dites aussitôt : la pluie va venir, - et c'est ce qui arrive. 55 Et quand c'est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il va faire chaud, - et c'est ce qui arrive.

56 Hypocrites, vous êtes capables d'apprécier l'aspect de la terre et du ciel, mais ce temps-ci, comment ne l'appréciez-vous pas"?

57 "Et pourquoi aussi ne jugez-vos pas par vous-mêmes DE CE QUI EST JUSTE? 58 Ainsi, lorsque tu te rends chez le magistrat avec ton adversaire, fais en sorte de te libérer de lui tandis que vous êtes en chemin de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison. 59 Je te le dis : tu ne sortiras pas de là que tu ne te sois acquitté jusqu'au dernier centime".

13 1 Or, en ce même temps, des gens vinrent lui rapporter ce qui était arrivé au Galiléens, dont Pilate avait mêlé le SANG à CELUI DES VICTIMES OFFERTES PAR EUX EN SACRIFICE. 2 PRENANT LA PAROLE, IL LEUR DIT : " Vous imaginez-vous que ces Galiléens, POUR AVOIR PARREIL SORT, FUSSENT DE PLUS GRANDS pécheurs que les AUTRES Géliléens ?

3 Non ! vous dis-je. Mais si vous ne vous REPENTEZ PAS, VOUS périrez DE MÊME.

4 Et ces dix-huit, sur qui est tombée la toure de Siloé, et qu'lle a écrasés,

VOUS IMAGINEZ-VOUS QUE leur culpabilité fut PLUS GRANDE QUE CELLE DE TOUS LES AUTRES HABITANTS DE JERUSALEM?

5 NON ! vous dis-je. Mais si VOUS NE VOUS REPENTEZ PAS, vous périrez TOUS DE MÊME".

6 Et il dit cette parabole : " Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et il n'en trouva ps. 7 Il dit alors au vigneron : "Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier et que je n'en trouve pas. Coupe-le ! Pourquoi donc occupe-t-il du terrain inutilement"?

8 L'autre lui répondit : "Maître, laisse-le encore cette année-ci, le temps de défoncer tout autour et d'y mettre du fumier. 9 Et s'il vient à donner des fruits, (ce sera bien); sinon, tu le couperas à la saison prochaîne".

10 Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat. 11 Il y avait justement une femme qui, depuis dix-huit ans, était possédée d'un esprit qui la rendait infirme : elle était toute voûtée et dans l'impossibilité radicale de relever la tête.

12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit : "Femme, tu es délivrée de ton infirmité". 13 ET il lui imposa les mains, et sur-le champ elle se redressa, et se mit à glorifier Dieu.

14 Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus eût opéré une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : "Il y a six jours durant lesquels on doit travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non le jour du sabbat".

15 Le Seigneur lui répliqua : "Hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas son âne ou son boeuf de la mangeoire pour le mener boire?

16 Et cette femme, qui est FILLE D'ABRAHAM, ET QUE SATAN TENAIT liée DEPUIS DIX-HUIT ANS, il eût FALLU NE PAS LA libérer de CE LIEN le jour de sabbat"! 17 A CES MOTS, TOUS SES ADVERSAIRES FURENT COUVERTS DE CONFUSION, tandis que la foule était dans la joie pour toutes les merveilles qu'il accomplissait.

18 Il dit alors : "A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi pourrai-je le comparer? 19 Il est semblable à une graine de sénevé qu'un homme a prise et a jetée dans son jardin. Elle a crû et est devenue un grand arbre, et les oiseaux du ciel sont venus nicher dans ses branches".

20 Il dit encore : "A quoi pourrai-je comparer le royaume de Dieu? 21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et a enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé".

22 Il allait par les villes et les bourgs donnant l'enseignement et faisant ROUTE VERS JERUSALEM.

23 Quelqu'un lui dit : "Seigneur, est-ce que les sauvés seront peu nombreux"? Et il leur dit : 24 "LUTTEZ POUR ENTRER PAR LA PORTE étroite, car BEAUCOUP, JE VOUS LE DIS, QUI CHERCHERONT à ENTRER ET QUI NE LE POURRONT PAS".

25 "Après que le maître de maison se sera levé POUR FERMER LA PORTE, et que, restés dehors, VOUS VOUS METTREZ à FRAPPER à LA PORTE, disant : "Seigneur, OUVRE-NOUS"! et qu'il vous aura répondu : "Je ne sais d'où vous êtes", 26 alors vous vous prendrez à dire :

"Nous avons mangé et bu sous tes yeux, et tu as enseigné dans nos rues".

27 Mais il dira : "Je vous dis que ne je ne sais pas d'où vous êtes. Ecartez-vous de moi, vous tous, fauteurs d'iniquité ! 28 Là seroront les pleurs et le grincement des dents, QUAND VOUS VERREZ ABRAHAM, ISAAC, JACOB, ET TOUS LES PROPHèTES DANS LE ROYAUME DE DIEU ET QUE VOUS, VOUS SEREZ REFOULéS DEHORS. 

29 Et du levant et du couchant, du nord et du midi, on viendra prendre PLACE AU FESTIN DANS LE ROYAUME DE DIEU. 30 AINSI il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers".

31 Au même moment, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : "Pars, va-t'en d'ici, parce qu'Hérode veut te tuer".

32 ET il leur dit : "Allez dire à ce renard :

Maintenant je chasse les démons et j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain; puis le troisième jour, C'EN EST FINI POUR MOI.

33 Mais aujourd'hui et demain et le jour suivant, je dois continuer mon chemin,

car il est INADMISSIBLE QU'UN PROPHèTE périsse HORS DE JERUSALEM".

34 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les Prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule ses poussins sous ses ailes, MAIS VOUS N'AVEZ PAS VOULU! 35 Maintenant, votre maison va vous être laissée déserte.

Je vous le dis : VOUS NE ME VERREZ PLUS AVANT QUE (vienne le jour où) VOUS DIREZ : Béni celui qui vient au nom du Seigneur"!

14 1 Comme il était venu manger, un jour de sabbat, chez l'un des principaux Pharisiens, ceux-ci étaient à l'affût. 2 Et justement, un hydropique se trouvait devant lui. 3 S'adressant aux légistes et aux Pharisiens, Jésus leur dit : "Est-il permis ou non de faire une guérison le jour du sabbat"?

4 Mais ils ne soufflèrent pas mot. Alors, le prenant, il le guérit et le congédia.

5 Puis il leur dit : "Lequel d'entre vous, si son fils OU  son boeuf tombe dans un puits, ne l'en remonte aussitôt, un jour de sabbat"? 6 Et ils ne purent pas répliquer à cela.

7 Ayant remarqué comment les invités choisissaient les places d'honneur, il dit une parabole à leur adresse :

8 "Quand on t'invitera à un repas de noces, ne va pas occuper la place d'honneur; quelqu'un de plus considérable que toi pourrait avoir été invité, 9 et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire : "Cède-lui la place"!

10 au contraire, quand on t'invitera, VA TE METTRE à LA dernière place, si bien que, lorsqu'arrivera CELUI QUI T'AURA invié, il te dira : "Mon ami, monte plus haut"! Ce sera alors un honneur pour toi aux yeux de tous les convives. 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé".

12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité : "Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, NE CONVIE NI TES AMIS, NI TES frères, NI TES PARENTS, ni des voisins fortunés, DE PEUR QU'EUX NE T'INVITENT à LEUR TOUR ET QUE TU N'AIES (ainsi) QU'UN RENDU.

13 Mais, quand tu donnes un festin, INVITE DES PAUVRES, des estropiés, des boiteux, des aveugles; 14 et HEUREUX SERAS-TU DE CE QU'ILS N'ONT PAS DE QUOI TE LE RENDRE ! CELA, EN EFFET, TE SERA RENDU LORS DE LA résurrection DES JUSTES".

15 SUR CES MOTS, un de convives lui dit : "HEUREUX CELUI QUI PRENDRA SON REPAS DANS LE ROYAUME DE DIEU"!

16 Il lui dit : "Un homme donnait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens. 17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "VENEZ? CAR MAINTENANT C'EST PRÊT". 18 Mais tous, UNANIMEMENT, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "Je viens d'acheter un champ, et il me faut nécessairement aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé". 19 Un autre lui dit : "Je viens d'acheter cinq paires de boeufs et je m'en vais les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excusé". 20 Un autre dit : "Je viens de prendre femme, et c'est pourquoi je ne puis venir".

21 Le serviteur revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, pris de colère, dit à son serviteur : "Va-t'en vite par les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux".

22 Et le serviteur (revint) dire : "Maître , ton ordre a été exécuté, et il y a encore de la place".

23 Et le maître dit au serviteur : "Va-t'en par les chemins et au long des enclos, et presse (les gens) d'entrer, pour que ma maison se remplisse.

24 Car je vous dis que pas un de ceux qui avaient été invités NE GOÛTERA à MON DÎNER".

25Comme de grandes foules l'accompagnaient dans sa route, il se retourna et leur dit :

26 "Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs et même sa propre personne,

IL NE PEUT ÊTRE MON DISCIPLE.

27 Qui ne porte pas sa croix et ne vient pas à ma suite ne peut pas ÊTRE MON DISCIPLE".

28 "Qui d'entre vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par réfléchir et calculer la dépense pour voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout, 29 de crainte que, s'il se trouve incapable d'acherver après avoir établi les fondations, il ne devienne la risée de ceux qui constateront (la chose) : 30 " En voilà un, diraient-ils, qui s'est mis à bâtir et qui a été incapable d'achever"!

31 Ou bien, quel est le roi qui, sur le point de partir en guerre pour se battre avec un autre roi, ne commencera par examiner s'il est capable, avec dix mille hommes, de tenir tête à celui qui vient contre lui avec vingt mille! 

32 Et s'il ne l'est pas, alors que l'autre est encore loin il lui envoie une ambassade pour faire des propositions de paix.

Pareillement, quiconque d'entre vous ne RENONCE PAS à TOUT ce qu'il possède NE PEUT ÊTRE MON DISCIPLE ".

34 "(Certes), bonne chose que le sel. Mais si le sel lui-même vient à s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on? 35 Il ne vaut plus rien ni pour la terre ni pour le fumier : on le jette dehors.

3 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende"!

15 Les publicains et les pécheurs l'approchaient tous afin de l'entendre. 2 Les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : "Celuis-là, il fait bon accueil aux pécheurs, et il mange avec eux"! 3 Or, il dit à leur adresse cette parabole :

4 "Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il vienne à en perdre une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? 5 Et quand il l'a retrouvée, il la charge, tout joyeux, sur ses épaules.

6 Puis, revenu chez lui, il convoque ses amis et ses voisins et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue". 7 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont PAS BESOIN DE REPENTIR. 

8 "Ou bien, quelle est la femme qui, si elle possède dix drachmes et vient  à en perdre une, n'allume la lampe, ne balaie sa maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? 9 Et quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue". 10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie CHEZ LES ANGES DE DIEU pour un seul pécheur qui se repent".

11 Il dit encore : "Un homme avait deux fils. 12 Le plus jeune dit à son père : "Père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir". Et il leur partagea son avoir.

13 Peu de jours après, le plus jeune réunit tout (son avoir) et partit pour un pays lointain, où il dissipa son bien, en menant une vie de prodigue. 14 Quand il eut tout dépensé, une famine rigoureuse survint en ce pays, et il commença à connaître les privations.

15 Alros il alla se mettre au service d'un des habitants de ce pays, et celui-ci l'envoya dans ses champs garder les cochons. 16 Il eût bien voulu s'emplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.

17 FAisant retour sur lui-même, il se dit "Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, alors que moi, je suis ici à mourir de faim ! 18 Je vais m'en aller vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le Ciel et à ton endroit; 19 je ne suis plus digne d'être regardé comme ton fils, fais de moi l'un de tes mercenaires". 20 Et il partit pour aller vers son père.

Comme il était encor loin, son père l'aperçut, fut pris de compassion, courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.

21 Son fils lui dit : "Père, j'ai péché contre le Ciel et à ton endroit; je ne suis plus digne d'être regardé comme ton fils".

22 Mais le père dit à ses serviteurs : "Vite, apportez la meilleure robe et l'en revêtez;

mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds;

23 amenez le veau gras et tuez-le; mangeons et festoyons, 24 car  mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé". Et ils se mirent à festoyer.

25 Or, son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il perçut de la musique et des danses. 26 Appelant un des domestiques, il s'enquit de ce que cela pouvait bien être. 27 L'autre lui dit : "C'est que ton fère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant". 28 Il se mit alors en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit et l'en pria.29 Mais il répliqua à son père : "Voilà  tant d'années que je suis à ton service sans avoir jamais transgressé UN DE TES ORDRES, et à moi, tu ne m'as jamais donné un chevreau pour FESTOYER AVEC MES AMIS! 30 Mais quand est revenu ton fils que voilà, lui qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, POUR LUI TU AS FAIT TUER LE VEAU GRAS"!

31 Il lui dit : "Mon enfant, toi, tu es constamment avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; 32 mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé".

16 1 Il dit aussi, s'adressant à ses disciples." Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme DILAPIDANT SES BIENS.

2 Il le fit venir et lui dit : "Qu'est-ce que cette affaire que j'apprends sur toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus être intendant". 3 L'intendant se dit en lui-même : "Que ferai-je puisque mon maître me retire la gérance? Bêcher? je n'en ai pas la force; mendier? j'en rougirais. 4 Je sais ce que je vais faire pour qu'une fois rlevé de am gérance, de gens me reçoivent chez eux". 5 Alors il convoqua les débiteurs de son maître un par un. Il dit au premier : "Combien dois-tu à mon maître? Celui-ci dit : "Cent mesures d'huile". 6 Il lui dit : "Prends ton billet, assieds-toi là, inscris vite cinquente". 7 Ensuite il dit à un autre : "Et toi, combien dois-tu"? Il dit : "Cent mesures de blé. - Prends ton billet, dit-il, et inscris quatre-vingts". 8 Et le maître loua cet intendant malhonnête, parce qu'il avait agi de façon avisée. C'est que les enfants de ce monde-ci sont plus avisés vis-à-vis de leurs semblables QUE LES ENFANTS DE LA LUMIèRE.

9 "Moi aussi, je vous dis : Faites-vous des amis avec l'Argent malhonnête,

pour que le jour où il viendra à vous manquer,

ils vous reçoivent dans les demeures éternelles.

10 Qui est fidèle pour de très petites choses est fidèle aussi pour les grandes, et qui est malhonnête pour de très petites choses est  malhonnête aussi pour les grandes.

11 Si donc vous n'avez pas été fidèles pour l'Argent malhonnête,

le (bien) véritable, qui vous le confiera?

12 Et si vous n'avez pas été fidèles pour le bien qui vous est étranger, le vôtre, qui vous le donnera?

13 "Aucun domestique ne peut SERVIR DEUX MAÎTRES; car ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et ne tiendra ps compte de l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent".

14 Les Pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui. 15 Il leur dit : "Vous autres, vous êtes gens qui se donnent comme justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Car ce que les hommes prisent très fort EST OBJET de dégoût AUX YEUX DE DIEU".

 

Suite !!Evangile selon s.Luc 16: 16 !! FALSIFICATION ET DISTORTIONNEMENT SUITE !!