Créer un site internet

YAHWEH IL SHADDAÏ AL ILAH ME PARLE : SEUL L'EVANGILE DE MATTHIEU EST L'EVANGILE DE YECHOUAH ET DE L'ESPRIT SAINT DE YAHWEH !! L'EGAREMENT !!??

COMMENTAIRES PERSONNELS :

Hier soir, j'ai eu le souffle coupé par ce que Yahweh Il Shaddaï Al Ilah, Ili, m'a révélé.

J'ai lu et relu jusqu'à 1h du matin le 9 février 2012, et ce 10 février 2012, tôt le matin,  j'ai vérifié et revérifié l'information !!

Ce que j'ai à vous dire est un tremblement de terre au niveau spirituel, l'horreur abominable !!

L'âme et le coeur remplis de tristesse, je me dois de dire la Vérité, afin que les fidèles de Yahweh Il Shaddaï Al Ilah connaissent la Vérité.

Sous le Nom de Al Ilah, Yahweh Il Shaddaï a fait descendre le Livre Le Coran, et Il y annonçait que les Ecritures étaient falsifiées.

Et aussi Al Ilah mettait en avant la Torah et L'Evangile, au singulier. 

De plus dans l'Evangile de Matthieu, Yechouah leur dit d'aller vers les brebis perdues d'Israïl et pas vers la Samarie et chez les païens.

De ne rien prendre, ni besace, ni monnaie, ni bâton, ni sandales, ni deuxième tunique, rien.

Par après, Yechouah leur dit que la Bonne nouvelle SERA annonçée à l'Univers,  est pour toutes les nations dans le chapitre 24 de l'Evangile selon s. Matthieu. Et puis, ce sera la fin.

De plus, quand Yechouah ressuscite dans l'Evangile de Saint Matthieu rien n'est ajouté.

Ils avaient déjà reçu le POUVOIR PAR LE MESSIE YECHOUAH

POUR CHASSER LES démons, et guérir

et bien entendu le baptême de L'Esprit Saint et de feu.

 L'Esprit qui leur fut octroyé à la Pentecôte, était celui de l'Inique, qui est apparu sous une autre forme comme cela est précisé dans les autres évangiles, et qui leur a dit d'attendre ce qui leur a été promis.

Et en plus, dans les dons, ils recevraient le parler en langues.

Et ils reçurent à la Pentecôte le don de l'Esprit de Dieu, du diable. ET ils parlaient tous en langues. 

Les évangiles selon Marc, selon Luc, et bien entendu celui de Jean sont écrits sous l'inspiration de l'Inique, du diable, qui ment et déforme et rajoute et ..............voyez ou plutôt lisez !!

Puis, les apôtres ayant reçu cet esprit à la Pentecôte, quand le vêtement d'Etienne toucha les pieds de Saul, il reçut le mauvais esprit aussi. Car cela se transmet même par le vêtement, par les objets, etc........

Ainsi quand Saul eut été touché, il reçut la vision non pas de Yechouah, mais du Jésus du Sacré Coeur.

D'ailleurs, vous lirez que quand il parlait leurs coeurs se réchauffait après l'apparition. Jamais cela n'avait été mentionné auparavant.

Egalement, l'épée qui traversera le coeur de Marie. Préparation de la Marie du Sacré Coeur. 

De plus, Marie était en Galilée, et NON PAS à Jérusalem au moment de l'accomplissemnt de la grande prophétie sur la souffrance de Yechouah pour la Rémission de nos péchés !!!

Quand Saul, Paul vint à Jérusalem auprès des apôtres pour vérifier l'authenticité, bien sûr, ils le reconnurent !!!

De plus, quand Yechouah explique pour Jean qu'il était Ilie mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, Evangile selon s. Matthieu.

Jean recevait l'Esprit Saint de Yahweh, mais avait en tant qu'être humain, la force spirituelle du prophète Ilie (Elie).

Dans l'autre évangile, de Luc,

Il sera rempli del'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

1 16 il ramènera beaucoup des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; 17 lui-même marchera devant lui

avec l'esprit et la puissance d'Elie

 pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, préparant pour le Seigneur un peuple bien disposé"".

ILS ONT changés les noms de Yahweh et de Yechouah, et ils l'ont remplacés par Theos, nom de dieu de l'Olympe, et les latins, Deus, le i devenant e, de Dias, le Diable, et voilà, nous, glorifiant Dieu, le tour est joué !!!

Ils perdirent la protection de Yahweh Il Shaddaï Al Ilah, Ili

et la voie de Yechouah, le Messie,

par contre, Yahweh veilla que ceux qui restèrent fidèles à la Torah de Moïse,

avec la Voie de Yechouah, le Messie, comprennent  !

Et l'Apocalypse de Jean a été écrite par Jean en prison sur l'île de Patmos, en Grèce, en une fois.

ET elle est saine, et le Livre d'Hénoch aussi, le septième patriarche !!

Cauchemardesque est le mot.

Dans l'évangile de Marc, déjà Jean était livré, et seulement après Jésus enseignait et choisit ses disciples, et Jésus changea ses instructions, et les envoya deux par deux. Il leur conféra plein pouvoir sur les esprits impurs et leur donna comme instructions de ne rien prendre pour la route, à L'EXCEPTION D'UN BÂTON; pas de pain, pas de besace, pas de menue monnaie dans la ceinture; MAIS DES SANDALES POUR CHAUSSURES, et "Ne revêtez pas deux tuniques".

.... et faisaient des onctions d'huile sur beaucoup de malades qu'ils guérissaient. 6/30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus.....

16 6 Mais il leur dit :"N'ayez pas de frayeur ! C'est Jésus de Nazareth le crucifié, que vous cherchez. Il est ressuscité. Il n'est pas ici.

Voici la place où on l'avait mis. 7 Mais allez dire à ses disciples et à PIERRE qu'il va vous précéder en Galilée; c'est là que vous le verrez, ainsi qu'il vous l'a dit".

12 Après quoi, il se montra, sous une autre apparence, à deux d'entre eux qui étaient en route, se rendant à la campagne.

13 Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres qui ne crurent pas non plus. 

14 En dernier lieu, il se montra aux Onze eux-mêmes, alors qu'il étaient à table et il leur reprocha leur incrédulité et leur entêtement, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu après sa résurrection d'entre les morts.

15 Puis il leur dit : "Allez-vous-en dans le monde entier et prêcher le Bon message à toute la création. 16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné.

17 VOICI LES MIRACLES qui accompagneront ceux qui auront cru :

par mon nom ils chasseront les démons ; ILS PARLERONT DES LANGUES NOUVELLES; ILS SAISIRONT LES SERPENTS

et, S'ils prennent un breuvage mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les maisn aux malades, et ceux-si seront en bonne santé".

19 Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.

20 Quant à eux, ils partirent et ils prêchèrent partout.

Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.

Selon l'évangile de Luc 

9 1 Ayant convoqué les Douze, il leur conféra puissance et plein pouvoir sur tous les démons, ainsi que le don de guérir les maladies.

2 Et il il envoya proclamer le royaume de Dieu et opérer des guérisons.

3 ET il leur dit : "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus deux tuniques chacun.

10 1 Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres , qu'il envoya en avant deux par deux, dans toutes les villes et endroits où il devait aller. 2 Il leur dit : "La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre.Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers pour sa moisson. 3 Allez je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez pas de bourse, pas de besace, pas de chaussures, et ne saluez personne en chemin.

17 Les Soixante douze revinrent tout joyeux et dirent : "Seigneur, même les démons se soumettent à nous par ton nom".

18 IL LEUR DIT : "JE VOYAIS SATAN QUI TOMBAIT DU CIEL COMME UN éclair.

19 Je vous ai donné pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions,

ainsi que toute puissance de l'Ennemi, et il ne vous fera aucun mal.

33 Un Samaritain qui était en voyage arriva sur lui; il le vit et en eut compassion. Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin......

11 1 Un jour, alors qu'il était en prière quelque part, un de ses disciples lui dit, quand il eut fini :

"Seigneur, apprends-nous à prier, tout comme Jean l'a appris à ses disciples".

2 Il leur dit : "Quand vous priez, dites:

Père, que ton nom soit sanctifé !

Que ton règne arrive! 3 Donne-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance.

4 Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à tous ceux qui nous doivent,

et ne nous soumets pas à la tentation".

11 39 Le Seigneur lui dit : "Ainsi vous autres, Pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de malice. 40 Insensés ! Est-ce que celui qui a fait l'extérieur  n'a pas fait aussi l'intérieur?

41 Toutefois, faites l'aumône selon vos moyens, et alors tout sera pur pour vous.

42 "Mais mlaheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui allez à l'encontre de la justice et de l'amour de Dieu! Il fallait mettre ceci en pratique sans omettre cela.

49"C'est le feu que je suis venu mettre sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé !

50 Il est un baptême que je dois recevoir,  et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce que ce soit chose faite !

51 "Pensez-vous que je suis venu établir la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais bien la dissension.

16 17 "Jusqu'à Jean, c'étaient la Loi et les Prophètes. Depuis lors, c'est le royaume de Dieu, dont le Bon message est annoncé, et chacun le force pour y entrer. 17 Le ciel et la terre passeront plus facilement que ne tombera un seul petit trait de la Loi. 

17 20 Interrogé par les Pharisiens : "Quand va venir le royaume de Dieu"?

Il leur répondit : "Le royaume de Dieu ne doit pas venir OSTENSIBLEMENT.

21 On ne dira pas non plus : "Le voici"! ou : "Le voilà"! car déjà le royaume de Dieu est parmi vous".

18 8 Je vous le dis : Il leur fera justice promptement. SEULEMENT, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il LA FOI SUR LA TERRE"?

19 37 Comme il arrivait à la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, dans la joie, se mit à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant : "Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux"!

20  38 Or, il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants : pour lui, en effet, tous sont vivants".

21 10 Alors il leur dit : "ON SE DRESSERA NATION CONTRE NATION ET ROYAUME CONTRE ROYAUME; 11 Il y aura de grands tremblements de terre, et par endroits, des famines et des pestes; IL Y AURA DES phénomèrnes effrayant ET DE GRANDS SIGNES VENANT DU CIEL. 12 "Mais, avant tout cela, on portera la main sur vous et on vous persécutera, en vous livrant aux synagogues et aux prisons, en vous traduisant à cause de mon nom devant DEVANT DES ROIS ET DES GOUVERNEURS,-ce qui pour vous aboutira à rendre témoignage.

14 Soyez DONC résolus à NE PAS VOUS EXERCER PAR AVANCE à vous défendre, car c'est moi qui vous donnerai parole et science, telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra résister ou contredire. 16 ET vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos parents et vos amis; il en est parmi vous que l'on mettra à mort, et vous serez haïs à cause de mon nom.18 Mais il ne tombera pas un cheveu de votre tête. C'est en tenant ferme que vous sauverez vos âmes.24 (Les gens) seront passés au fil de l'épée, seront emmenés captifs dans toutes les nations et Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que les temps des païens aient leur terme".

25 "Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre les nations connaîtront l'angoise, rendues inquiètes

par le bruit de la mer et son agitation, tandis que des gens mourront de frayeur dans l'attente de ce qui devra arriver à l'univers,

car les puissances des cieux seront ébranlées.

27 Et alors on verra le Fils de l'homme arriver dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.28 Quand ces choses commenceront à arriver, prenez confiance et relevez la tête, car votre délivrance est proche". .....34... et que ce jour-là ne tombe pas sur vous à l'improviste, 35 COMME UN FILET; CAR IL ATTEINDRA TOUS LES HABITANTS DE LA TERRE entière.

22 3 Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote. 4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants sur le moyen de le leur livrer. 

7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque. 8 Il envoya Pierre et Jean en leur disant : "Allez faire pour nous les préparatifs de la pâque, que nous puissions la manger".

9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous fassions les préparatifs"? 10 Il leur dit : "Juste comme vous entrerez, dans la ville, vous rencontrerez quelqu'un portant une cruche d'eau : suivez-le dans la maison où il pénétrera, et vous direz au propriétaire de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? 12 Et lui vous montrera une pièce d'en haut vaste, aménagée : c'est là que vous ferez les préparatifs".

13 Ils s'en allèrent et trouvèrent comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.

14 L'heure venue, il prit place à table avec les apôtres, et leur dit :

"J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. Car je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu'elle ait sa pleine réalisation DANS LE ROYAUME DE DIEU".

17 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "Prenez-la et partagez entre vous. OUi, je vous le dis :

Je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que soit venu le royaume de Dieu".

19 Il prit ensuite du pain, le rompit après avoir rendu grâces et leur en donna, en disant :

"Ceci est mon corps, donné pour vous.

FAITES CECI EN SOUVERNIR DE MOI".

20 Et pareillement, après LE SOUPER, (il prit ) LA COUPE EN DISANT :

"Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, versé pour vous".

31 "Simon, Simon, Satan a demandé à vous secouer au crible comme du blé; mais moi j'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille pas.

Et toi, une fois remis sur la bonne voie, affermis tes frères".

35 Et il leur dit : "Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures, avez-vous manqué de quelques chose? - De rien", dirent-ils.

36 IL LEUR DIT : "MAIS MAINTENANT, que celui qui a une bourse la prenne, pareillement la besace aussi, et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau pour en acheter un. 37 CAR, je vous le dis, il faut que cette parole de l'Ecriture ait en moi sa réalisation : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin". 38 Ils lui dirent : "Seigneur, IL Y  A JUSTEMENT DEUX GLAIVES ICI; - Cela suffit", leur dit-il.

4O Rendu sur place, il leur dit : "Priez pour n'être pas en butte à l'épreuve", et il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ.

Puis, s'étant MIS à GENOUX, il priait.

42 "Père, disait-il, si tu veux bien  écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne".

Et lui apparut, venant du ciel, UN ANGE QUI le réconfortait.

44 Alors, en proie à l'angoisse, il PRIAIT de façon plus pressante et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre. 

22 52 Puis, Jésus dit à ceux qui étaient arrivés sur lui, grands prêtres, commandants et Anciens : "C'est comme contre un brigand que vous vous êtes mis en route, avec des glaives et des bâtons. 53 Alors que tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi.

MAIS VOICI VOTRE HEURE, et c'est LE POUVOIR des Ténèbres.

66 Quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunirent, et ils le traduisirent devant leur sanhédrin.

67 Ils dirent : "Si tu es le Messie, dis-le-nous". Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Mais désormais le Fils de l'homme va siéger à la droite de la Puissance de Dieu".

 70 Tous dirent : "C'est donc toi qui es le Fils de Dieu"? Il leur répondit : "Vous le dits : je le suis". 71 Ils dirent alors : "Qu'avons-nous encore besoin d'un témoignage ?

Car nous-mêmes, nous venons de l'entendre de sa bouche".

23 1 La masse entière s'étant levée, ils le menèrent devant Pilate, 2 et ils se mirent à l'accuser, disant : "Nous avons trouvé cet homme qui pervertissait notre nation, empêchait de payer les impôts à l'empereur et se disait Messie Roi"

3Pilate l'interrogea : "C'est toi qui es le roi des Juifs"? Il lui répondit : "C'est toi-même qui le dis". 4 Pilate dit alors aux grands prêtres et à la foule : "Je ne trouve aucun motif de condamnation chez cet homme-là". 5 Mais eux d'insister : "Il agite le peuple, disaient-ils, en enseigneant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici".6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen. 7 Et, constatant qu'il relevait de la JURIDICTION d'Hérode, IL LE RENVOYA à Hérode, qui se touvrait, lui aussi, à Jérusalem en ces mêmes jours.

8 Hérode se réjouit fort de voir Jésus, car il était, depuis assez longtemps désireux de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il caressait l'espoir de lui voir faire quelque miracle. 9 Il lui posa pas mal de questions, mais il ne lui répondait rien. 10 Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec force. 11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'arme, et il le tourna en dérision. Après l'avoir fait couvrir d'un splendide vêtement , il le renvoya à Pilate. 12 Hérode et Pilate devinrent amis entre eux ce même jour, eux qui auparavant étaient ennemis l'un de l'autre.

26 Quand ils l'emmenèrent, ils appréhendèrent un certain Simon, de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. 27 Il était suivi par une grande masse du peuple et par des femmes qui se lamentaient et pleuraient sur lui.

28 Jésus, se tournant vers elles, leur dit : "Filles de Jérusalemn ne pluerez pas sur moi; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, 29 parce que vont venir des jours où l'on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les seins qui n'ont pas allaité! 30 C'est alors qu'on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous! et aux collines : Recouvrez-nous! 31 Car, si on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec"?

32 On emmenait en outre deux malfaiteurs pour les exécuter avec lui.

33 Quand ils furent arrivés au lieu qu'on appelle "Crâne", ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

34 ET Jésus disait : "Père, Paprdonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font". Pour se partager ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

35 Le peuple se tenait là à regarder. Les chefs eux-mêmes raillaient : "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est l'Oint de Dieu, l'Elu"! 36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre et disant : "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même"!

38 Il y avait également une inscription au-dessus de lui : "C'est le roi des Juifs".

3ç Or, l'un des malfaiteurs mis en croix l'insultait : "N'est-ce pas toi qui es le Messie? disait-il. Suave-toi toi-même et nous aussi"! 40 Mais l'autre, prenant la parole, le reprit sévèrement :

"Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même peine ! 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que nous ont valu nos actes; mais lui, il l'a rien fait de répréhensible".

42 Et il dit : "Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne".

43 Et il lui dit : "En vérité je te le dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis".

44 Il était alors environ la sixième heure, et l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure, 45 le soleil s'étant éclipé. Le voile du sanctuaire se déchira par le milieu.

46 Jésus, jetant un grand cri, dit : "Père, je remets mon esprit entre tes mains" et, ce disant, il rendit l'esprit. 

47 Le centurion, à la vue de ce qui venait de se passer, se mit à glorifier Dieu, disant : "Réellement, cet homme-là était un juste". 48 ET tous les gens qui s'étaient rassemblés en foule pour ce spectacle, voyant ce qui venait de se passer, s'en retournaient en se frappant la poitrine.

49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.

24 4  Or, elles trouvèrent la pierre roulée de devant (l'entrée) du tombeau. 3 Etant entrées, elles n'y trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Alors qu'elles ne savaient comment interpréter la chose,voilà que deux hommes en vêtements éblouissants se présentèrent à elles.

12 Pierre cependant partit vers le tombeau en courant. Il s'y pencha et ne VIT QUE DES BANDELETTES, RIEN D'AUTRE. 

13 Justement ce même jour, deux d'entre les disciples se rendaient en un bourg distant de jérusalem de cent soixante stades, dont le nom est Emmaüs. 14 ET ils s'entretenaient de tout ce qui venait de se passer.

15 Or, tandis qu'ils s'entretenaient et discutaient, Jésus en personne s'approcha et se mit à marcher avec eux.- 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.- 17 Il leur dit : "Que sont ces propos que vous échangez tout en marchant"? Et ils s'arrêtèrent , tout assombris. 18 L'un d'eux , nommé Cléophas, prit la parole et lui dit : "Tu es bien le seul à résider à Jérusalem qui n'ait pas eu connaissance de ce qui s'y est passé ces jours-ci"!

19 "Mais quoi"? leur dit-il. Ils lui dirent : "L'affaire de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont fait crucifier. 21 Nous autres, nous avions l'espoir qu'il était celui qui délivrerait Israël. En plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. 22 Sans doute, des femmes qui sont des nôtres nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au tombeau, 23 et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, disant avoir même vu une apparition d'anges, au dire desquels il es vivant. 24 Sur quoi, quelques uns de nos compagnons sont allés au tombeau. Il ont bien trouvé les choses tout comme l'avaient dit les femmes; mais lui, ils ne l'ont pas vu".

25 Et lui leur dit : "O gens sans intelligence, esprits lents à croire tout ce qu'ont annoncé les Prophètes ! 26 Ne fallait-il pas que le Messie connût ces souffrances pour entrer dans sa gloire?

27 Alors, commençant par Moïse et continuant par tous les Prophètes, il LEUR EXPLIQUA ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.

28 Quand ils furent proche du bourg, où ils se rendaient, lui feignit de vouloir se rendre plus loin. 29 Mais ils firent pression sur lui en disant : "Reste avec nous, car on arrive au soir et déjà le jour décline". Et il entra pour rester avec eux.

30 Or, comme il était à table avec eux, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit et le leur présenta. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

32 ET ils se dirent l'un à l'autre : "N'AVIONS-NOUS PAS LE COEUR TOUT BRÛLANT AU-DEDANS DE NOUS, QUAND IL NOUS PARLAIT EN CHEMIN, NOUS EXPLIQUANT LES ECRITURES"?

33 Repartant sur l'heure, ils retournèrent à  Jérusalem.

  Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, 34 qui dirent :

"Réellement, le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à SIMON", 35 et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin,

et qu'ils L'AVAIENT RECONNU à LA FRACTION DU PAIN.

36 Ils étaient à faire ce récit quand il se trouva en personne au milieu d'eux et leur dit : "La paix soit avec vous"! 37 Atterrés et apeurés, ils croyaient voir un esprit. 38 Il leur dit : "Pourquoi ce trouble, et pourquoi ces hésitations qui vous viennent à l'esprit?

 39 Voyez mes mains et mes pieds : c'est Moi EN PERSONNE.

 Touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os comme vous constatez que j'en ai". 40 Et, ce disant, il leur montra SES MAINS ET SES PIEDS. 41 Comme, dans leur joie, ils se refusaient encore à croire et s'étonnaient, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger"? 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. 43 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.

44 Puis il leur dit : " Ce sont là mes paroles, tells que je vous les ai dites, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes".

45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Ecritures.

46 Et il leur dit : "Ainsi est-il écrit que le Messie devait souffrir, puis ressusciter d'entre les morts le troisième jour, et que le repentir pour le pardon des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

48 C'est vous qui en êtes les témoins.

49 Et moi, je vais envoyer SUR VOUS CE QUE MON PèRE A PROMIS.

MAIS VOUS, DEMEUREZ DANS LA VILLE

  jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la FORCE D'EN HAUT".

Epilogue

50 puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. 51 Alors qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel. 52 Et eux, après s'être prosternés devant LUI, s'en retournèrent à Jérusalem en grande joie. 53 ET ILS étaient CONTINUELLEMENT DANS LE TEMPLE à bénir DIEU.

évangile selon Jean

5 18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, puisque non seulement il violait le repos sabbatique, mais qu'aussi il appelait Dieu son propre père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.

19 Alors Jésus prit la parole et leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même qu'il ne le voie faire au Père, car  CE QUE FAIT CELUI-CI, LE FILS AUSSI LE FAIT PAREILLEMENT.

20 OUI, le Père aime le Fils, et et il lui montre tout ce qu'il a fait; et il lui montrera des oeuvres encore plus grandes que celles-ci, au point que vous serez dans l'étonnement. 21 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils rend la vie à qui il veut. 22 De plus, le Père ne juge personne, mais il a remis au Fils le pouvoir de tout juger, 23 afin que tous révèrent le Fils comme ils révèrent le Père. Celui qui ne révère pas le Fils ne révère pas le Père qui l'a envoyé.

6 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?

26 Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis : vous me cherchiez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain à en être rassasiés. 27 Gagnez par vos oeuvres non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui dure pour la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père , Dieu a marqué de son sceau".

32 Jésus leur dit alors : "En vérité, en vérité, je vous le dis : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c'est mon père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le vrai.

33 Le pain de Dieu, en effet, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde". 34 Et ils lui dirent : "Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là"!

35 Jésus leur dit : "C'est moi qui suis le pain de vie. Celui qui viendra à moi n'aura pas faim, et celui qui croira en moi n'aura jamais soif.

35 Mais je vous l'ai dit : bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas. 37 Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le rejetterai pas, 38 car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté à moi, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'y attire; et moi, JE LE RESSUSCITERAI AU DERNIER JOUR.

45 Il est écrit dans les Prophètes : ET ils seront TOUS INSTRUITS PAR DIEU.

Quiconque a appris du Père et a reçu son enseignement vient à moi. 46 Non que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient d'aurpès de Dieu : celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui croit possède la vie éternelle. 48 C'est moi qui suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

50 Tel est le pain qui descend du ciel que celui qui en mange ne mourra pas. 51 C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour la vie du monde".

52 Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : "Comment peut-il nous donner sa chair à manger"?

53 Sur quoi, Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis : si vous ne MANGEZ LA CHAIR du Fils de l'homme, ET SI VOUS NE BUVEZ PAS SON SANG, VOUS n'aurez pas la vie EN VOUS.

54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

55 Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang est vrai breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.

57 De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, ainsi celui que me mange vivra, lui aussi par moi.

58 Tel est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme ce qu'ont mangé (vos) pères, qui sont morts; celui qui mange ce pain vivra à jamais".

59 C'est là ce qu'il dit en synagogue, enseignant à Capharnaüm.

60 Beaucoup de ses disciples qui l'avaient entendu dirent : "Ce qu'il dit est raide! Qui peut l'écouter"?

61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : "Cela vous heurte? 62 Et si vous voyiez le Fils de l'homme remonter où il était auparavant? 63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien.

Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.

64 Mais il en est certains parmi vous qui ne croient pas".

Jésus, en effet, savait depuis le début qui étaient CEUX QUI NE CROYAIENT PAS et qui était celui qui devait le livrer.

65 Et il dit : "Voilà pourquoi je vous ai dit QUE NUL NE PEUT VENIR à MOi, si cela ne lui est donné par le Père.

66 A la suite de cela, beaucoup de ses disciples firent défection et cessèrent d'aller avec lui. 67 Alors Jésus dit aux Douze : "Est-ce que vous aussi, vous voulez vous en aller"? 38 Simon-Pierre répondit : "Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Pour nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu". 70 Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon"! 71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, c'était lui, en effet, qui devait le livrer, un des Douze.

7 1 Et après cela, Jésus circulait dans la Galilée. Il ne voulait pas, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourri. 2 Or, la fête juive des Tabernacles était proche. 3 Ses frères lui dirent alors : "Pars d'ici et rends-toi en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais, 4 car on n'agit pas en cachette, quand on désire être soi-même en vue.

Puisque tu fais de telles oeuvres, montre-toi au monde.

5 Aussi bien, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. 6 Sur quoi, Jésus leur dit : "Le temps n'est pas encore venu pour moi; mais, pour vous, il est toujours bon: 7 le monde ne peut pas vous avoir en haine, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvrs sont mauvaises. 8 Vous, montez à la fête, moi, je ne monte pas encore à cette fête-ci, parce que pour moi le temps n'est pas encore révolu".

9 Après leur avoir ainsi parlé, il resta en Galilée. 10 Toutefois, quand ses fères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.

37 Or, le dernier jour de la fête, le plus solennel, Jésus, debout, s'écria : "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive!

38 Celui qui croit en moi, comme l'a dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive couleront de son sein".

39 Il dit cela de l'ESprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui;

l'Esprit, en effet, n'avait pas encore été donné,

parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

40 Dans a foule, il y eut des gens qui, en entendant ces paroles, dirent : "C'est vraiment lui le Prophète". 41 D'autres disaient : "C'est lui le Messie.

- Mais, disaient d'autres, est-ce de Galilée que doit venir le Messie?

42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Messie doit venir de la descendance de David et de Bethléem, le bourg d'où était David"?

43 Il y eut donc désaccord dans la foule à cause de lui.

12 20 Or, il y avait là quelques Hellènes, de ceux qui montaient en pélerinage lors de la fête. 21 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande : "Seigneur, nous voudrions voir Jésus". 22 Philippe alla le dire à André; puis André alla avec Philippe le dire à Jésus.

23 Jésus prit la parole et dit : "voici venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié. 

14 6 Jésus lui dit : "C'est moi la Voie, la Vérité et la Vie. Personne ne va au Père que par moi. 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez mon Père. Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu". 8 Philippe lui dit : "Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit". 9 Jésus lui dit : "Il ya si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père. Alors comment peux-tu dire : Montre-nous le Père?

10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon propre chef; mais c'est le Père, qui est en moi à demeure, qui lui-même accomplit ses oeuvres. 11 Croyez-m'en: je suis dans le Père et le Père est en moi; du moins, croyez-le  à raison des oeuvres elles-mêmes.

12 "En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui a foi en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, car je m'en vais auprès du Père, et tout ce  que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

15 "Si vous m'aimez, vous mettrez mes commandements en pratique.

16 ET MOI, JE DEMANDERAI au Père DE VOUS DONNER UN AUTRE INTERCESSEUR,

qui soit à demeure avec vous pour toujours.

17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit ni ne le connaît, MAIS QUE VOUS, vous connaissez, parce qu'il est à demeure chez vous et est en vous. 18 Non, je ne vous laisserai pas orphelins : je reviendrai vers vous. 19 Encore un peu et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que moi, je suis vivant et que vous vivrez, vous aussi. 20 En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

21 Celui qui retient mes commandements et les met en pratique, voilà celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon père, et moi aussi je l'aimerai et JE ME MANIFESTERAI à lui.

22 Judas -non l'Iscariote - lui dit : "Mais comment se fait-il, Seigneur, que ce soit à nous que tu te manifestes, et pas au monde"? 23 Jésus lui répondit : "Celui qui m'aime mettra en pratique ce que je dis, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous nous établirons chez lui à demeure. 24 Celui qui ne m'aime pas ne met pas en pratique ce que je dis. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

25 "Ce sont là choses que je vous ai dites pendant mon séjour auprès de vous.

26 Mais c'est l'Intercesseur, l'Esprit Saint que mon Père enverra en mon nom,

qui vous enseignera tout et vous remettra en mémoire tout ce que moi je vous ai dit .

27 "Je vous laisse la paix; c'est ma paix à moi que je vous donne. Je ne vous la donne pas comme la donne le monde. Que vos coeurs ne soient pris ni par l'émoi ni par la frayeur!

12 "Voici quel est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. 13 Nul ne peut l'emporter dans l'amour sur celui qui donne sa vie pour ses amis.

26 "Quand viendra l'Intercesseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi. 

16 5 "Et maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande : Où vas-tu? 6 Mais, du fait que je vous ai dit cela, la tristesse a envahi vos coeurs.

7 Pourtant, - et c'est la vérité que je vous dis, - mieux vaut pour vous que je parte,

car, si je ne partais pas, l'INTERCESSEUR ne viendrait pas vers vous.

Par contre, si je m'en vais, je vous l'enverrai.

  8 Et, une fois venu, il établira la culpabilité du monde pour ce qui est du péché de la justice et de la condamnation: 9 pour ce qui est du péché, puisqu'on ne croit pas en moi; pour ce qui est de la justice, puisque je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus; pour ce qui est de la condamnation, puisque la condamnation DU PRINCE DE CE MONDE EST CHOSE FAITE.

12 "J'aurais encore bien des choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les porter présentement.

13 QUAND IL VIENDRA, LUI, l'ESPRIT de vérité, il vous GUIDERA VERS la vérité TOTALE, car il ne parlera pas de son propre chef,

mais il dira tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera l'AVENIR.

14 C'est lui qui me glorifiera, car c'est du mien qu'il recevra pour vous l'annoncer. 15 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi je viens de vous dire : C'est du mien qu'il recevra pour vous l'annoncer.

19 25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie femme de Clopas, et Marie la Magdaléenne.

26 Jésus alors, voyant sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : "Femme, voilà ton fils". 27 Puis il dit au disciple : "Voilà ta mère". Et- à partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.

38 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus; ce que Pilate permit. Il vint donc et enleva son corps. 39 Vint aussi Nicodème, celui qui précédemment était aller trouvé (Jésus) de nuit : il apportait un mélange de myrrhe et d'aloès, cent livres environs. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'entourèrent de BANDELETTES avec les aromates, suivant le mode d'ensevelir en usage chez les Juifs. 

20 1 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vint au tombeau de grand matin, alors qu'il faisait encore noir, et elle vit que la pierre avait été enlevée du tombeau. 2 Alors elle courut et s'en fut trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : "On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis". 3 Pierre patit donc avec l'autre disciple, et  ils allèrent au tombeau. 4 Ils couraient ensemble tous les deux, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et il arriva le premier au tombeau. 5 Se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais il n'entra pas. 6 Puis arriva ausso Simon-Pierre, qui le suivait. Il entra dans le tombeau et vit les bandelettes posées-là, ainsi QUE LE SUAIRE,  qui avait été sur sa tête, posé non avec les bandelettes, mais à part, en un autre endroit, tout enroulé.

8 Alors entra aussi l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau : il vit et il crut. - 9 Car ils ne savaient pas encore par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts.- 10 Sur quoi, les disciples s'en retournèrent chez eux.

11 Marie cependant se tenait près du tombeau, dehors et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau, 12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. 13 Ceux-ci lui dirent "Femme, pourquoi pleures-tu? - Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, leur dit-elle, et que je ne sais pas où on l'a mis".

14 Ce disant, elle se retourna et vit Jésus qui était là debout, mais elle ne SAVAIT PAS QUE CE FÛT Jésus.

15 Jésus lui dit : "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu"? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, pour que j'aille le reprendre".

16 Jésus lui dit : "Mariam"! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : "Rabbouni"! - ce qui veut dire "Maître".

17 Jésus lui dit : "Ne me touche plus ! car je ne suis pas encore remonté vers le Père; mais va-t'en vers mes frères et dis-leur que je vais remonter vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu". 18 Marie la Magdaléenne s'en fut annoncer aux disciples : "J'ai vu le Seigneur. Et voici ce qu'il m'a dit".

19 Le soir venu, ce même jour, le premier de la semaine, alors que les portes où se trouvaient les disciples étaient fermées par peur des juifs, Jésus arriva et se trouva devant eux, et il leur dit : "Paix à vous"! 20 et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent tout joyeux de revoir le Seigneur.

21 Alors Jésus leur dit de nouveau : "Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie".

22 Cela dit, il souffla sur eux et leur dit : "RECEVEZ L'ESPRIT SAINT:

23 les péchés de ceux à qui vous les remettrez leur seront remis; ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez".

24 Or Thomas, appelé Didyme, l'un des Douze, n'était pas avec eux quand Jésus était venu. 25 Les autres disciples lui dirent donc : "Nous avons vu le Seigneur". Lui leur dit : "Si je ne vois pas dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la place des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas".

26 ET, huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau dans (la maison), et avec eux Thomas. Arrive Jésus, toutes portes fermées, qui se tient devant eux et qui dit : "Paix à vous"!

27 Puis il dit à Thomas : "Amène ici ton doigt et regarde mes mains; puis, amène ta main et mets-la dans mon côté. Et ne sois plus incrédule, mais croyant". 28 Thomas lui répondit : "Mon Seigneur et Mon Dieu"!

29 Jésus lui dit : "Tu crois parce que tu m'as vu ! Heureux ceux qui croiront sans avoir vu"!

30 Il est encore quantité d'autres miracles que Jésus a fait en présence de ses disciples et qui n'ont pas été mis par écrit dans ce livre. 31 Ceux-ci ont été mis par écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et pour qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.

Epilogue

Apparition de Jésus en Galilée.

21 1 Après cela, Jésus se montra de nouveau aux disciples sur (la rive) de la mer de Tibériade. Voici comment il se montra. 2 Simon-Pierre appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.

3 Simon-Pierre leur dit : "Je m'en vais pêcher". Ils lui dirent : "Nous y allons, nous aussi, avec toi". Ils partirent donc et montèrent en barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

4 Comme déjà le matin venait, Jésus se trouva sur le rivage; mais LES DISCIPLES IGNORAIENT QUE CE FÛT Jésus.

5 Alors Jésus leur dit : "Les enfants  Avez-vous du poisson? -Non"! répondirent-il.

6 Il leur dit : "Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez".

Ils le jetèrent donc,, mais ils ne pouvaient plus le ramener, tant il y avait de poissons.

7 Le discipe que Jésus aimait dit alors à Pierre : "C'est le Seigneur"! Simon-Pierre, entendant que c'était le Seigneur, se mit le sarrau à la ceinture, -car il était nu,- et il se jeta à l'eau. 8 Quant aux autres disciples, qui n'étaient pas loin de la terre,  à deux cents coudées environ,- ils vinrent avec la barque, en remorquant le filet (plein) de poissons.

9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent qu'il y avait là un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain.

10 Jésus leur dit : "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre".

11 Simon-Pierre remonta donc (dans la barque) et ramena à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante trois.

Et, bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. 12 Jésus leur dit : "Venez déjeuner". Aucun des disciples, sachant que c'était le Seigneur, n'OSAIT LUI DEMANDER : "Qui es-tu"? 13 Jésus arrive, prend le pain, le leur donne, et pareillement du poisson.

14 Ce fut là la troisième fois que Jésus se montra aux disciples, après être ressuscité d'entre les morts.

15 Quand donc ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean, M'AIMES-TU PLUS QUE CEUX-CI?

-OUI, SEIGNEUR, lui dit-il, tu sais que je t'aime". Il lui dit : "PAIS MES AGNEAUX".

16 Il lui redit pour la seconde fois : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?- Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime". Il lui dit : "Pais mes brebis".

17 Il lui dit pour la troisième fois : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu"? Pierre fut attristé de ce qu'il lui eût dit une troisième fois : "M'aimes-tu"? et il lui dit : "Seigneur, tu sais tout  : tu sais que je t'aime". Jésus lui dit : "Pais mes brebis".

18 "En vérité, en vérité, je te le dis : quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un ature te mettra ta ceinture et te mènera où tu ne voudrais pas".

19 il dit cela pour indiquer par quel gendre de mort Pierre devait glorifier Dieu. Puis, sur ces mots, il lui dit : "Suis-moi"!

20 Pierre, se retournant, voit, les suivant, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le repas, s'était penché sur la poitrine (de Jésus) et lui avait dit : "Seigneur, quel est celui qui va te livrer"?

21 Pierre donc, en le voyant, dit à Jésus : "Et lui, Seigneur quoi"?

22 Jésus lui dit : "Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je revienne, qu'est-ce que cela te fait? Toi, suis-moi"!

23 Aussi le bruit se répandit-il parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : "Si je vzux qu'il reste jusqu'à ce que je revienne, qu'est-ce que cela te fait"?

Finale du Livre

24 C'est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Il est encore quantité d'autes choses que Jésus à faites. Si on voulait les mettre par écrit dans le détail, le monde entier, je crois, ne pourrait pas contenir les livres qu'on en écrirait.

 

Les instructions de Yechouah pour les douze 10 : 1 Evangile selon s. Matthieu.

Ayant fait venir ses douze disciples,

il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs

et de guérir toute maladie et toute infirmité.

2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon dit Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son fère; 3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; 4 Simon le Zélote et Judas Iscariote; qui fut celui qui le livra.

5 Ce furent ces douze que Yechouah envoya en mission, LEUR DONNANT LES INSTRUCTIONS SUIVANTES :

"Ne vous en allez pas du côté DES PAÏENS

ET N'ENTREZ PAS DANS UNE VILLE DES SAMARITAINS.

6 DIRIGEZ-VOUS PLUTÔT VERS LES BREBIS PERDUES DE LA MAISON D'ISRAÏL.

7 CHEMIN FAISANT, proclamez que le Royaume De Yahweh est proche.

8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons:

vous avez reçu gratis, donnez gratis.

9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton,

 car l'ouvrier a droit à sa nourriture.

11 1 Or, quand Yechouah eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

2 Jean, qui avait appris en prison, ce que faisait le Messie, envoya vers lui de ses disciples pour lui dire...........................................;

24 4 Yechouah leur répondit : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.

Beaucoup, en effet, viendront sous le couvert de mon nom,

qui diront : C'EST MOI QUI SUIS LE MESSIE! et ils induiront bien des gens en erreur.

11 Il surgira quantité de faux prophètes, qui induiront beaucoup de gens en erreur, et , l'iniquité allant grandissant, la charité du grand nombre se refroidira.

13 Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.

14 ET ce Bon message du royaume sera proclamé dans l'Univers entier,

en témoignange pour toutes les nations.

C'est alors que viendra la fin.

15 "Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée dans le lieu saint- que le lecteur comprenne ! - 16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que celui qui sera sur sa terrasse n'en descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, et que celui qui sera aux champs ne s'en retroune pas quérir son vêtement. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là  !

20 Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.

21 Car il y aura alors une grande tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura plus.

22 Et si ces jours ne devaient pas être écourtés, aucune créature ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours-là seront écourtés.

23 "ALORS SI ON VOUS DIT : "VOICI LE MESSIE ICI"! OU : "Là"! N 'EN CROYEZ RIEN,

car il surgira de faux messies et de faux prophètes,

qui opéreront de grands miracles et prodiges, au POINT D'INDUIRE EN ERREUR,

s'il se pouvait, MÊME LES élus.

25 Maintenant, je vous ai prévenus.

26 Si donc on vous dit :

"Le voilà dans le désert"! N'Y ALLEZ PAS :

"Le voilà dans le cellier"! N'EN CROYEZ RIEN;

27 Car, tout comme l'éclair part du levant pour briller jusqu'au couchant,

ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

Où que soit le cadavre, Là SE RASSEMBLERONT LES AIGLES ".

29 "Aussitôt après ce temps de tribulation, le soleil s'obscurcira,

la lune ne donnera plus sa clarté,

les astres tomberont du ciel

et les puissances des cieux seront ébranlées.

30 C'est ALORS qu'apparaîtra DANS LE CIEL LE SIGNE DU FILS DE L'HOMME, ET TOUTES LES TRIBUS de la terre se lamenteront,

et elles verront le Fils de l'homme arriver sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.

31 Et il enverra ses anges au son de la grande trompette,

et ils rassembleront ses élus des quatre points de l'horizon,

d'une extrémité des cieux à l'autre.

26 26 Pendant qu'ils mangeaient, Yechouah prit du pain,le rompit après avoir dit la bénédiction et en donna à ses disciples, en disant :

"Prenez, mangez; ceci est mon corps".

27 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, en disant :

"Buvez-en tous, car ceci est mon sang,

de l'alliance, versé pour beaucoup en vue de la rémission des péchés.

29 Je vous le dis : Je ne boirai plus maintenant de ce produit de la vigne,

jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père".

30 Après avoir dit l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.

31 Yechouah leur dit alors : "vous tous, en cette nuit-ci, vous allez trébucher à mon sujet. Il est écrit, en effet :  

Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

32 Mais, une fois ressuscité, JE VOUS précéderai en galilée".

28 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie vinrent regarder la tombe.

2. Il y eut soudain un fort tremblement de terre, car un ange de Yahweh, descendu du ciel, s'était approché de la pierre qu'il avait roulée, et il s'était assis dessus. 3 Son visage brillait comme l'éclair et son vêtement était blanc comme neige. 4 Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes furent pris de tremblement et devinrent comme morts.

5 S'adressant aux femmes, l'ange leur dit : "Vous, ne craignez pas. Je sais que c'est  Yechouah, le crucifié, que vous cherchez.

6 Il n'est pas ici : il est ressuscité, comme il l'avait dit . Venez et voyez la place où il était étendu.

7 Puis, partez en hâte pour dire à ses disciples :

il est ressuscité des morts, et il va vous précéder en Galilée,

c'est là que vous le verrez.

C'est ce que j'avais à vous dire".

8 Quittant vite le tombeau, avec frayeur et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

9 Et soudain Jésus se présenta devant elles.

"Salut"! leur dit-il.

Elles s'approchèrent, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.

10 Alors Jésus leur dit :

"Ne craignez pas !

Allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée :

c'est là qu'ils me verront.

16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne que Yechouah leur avait désignée.

17 En le voyant,  ils se prosternèrent; mais il y en eut qui hésitèrent.

 18 Yechouah s'approcha et leur parla ainsi :

"Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.

19 Allez donc!

De toutes les nations faites des disciples,

les baptisant au Nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,

20 leur apprenant à observer tous les commandements que je vous ai donnés.

Et maintenant, moi, je serai avec vous toujours, jusqu'à la fin du monde".

Actes des Apôtres

Introduction

Prologue

1 Dans mon premier livre, Théophile, j'ai raconté tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le début

2 jusqu'au jour où il fut enlevé (au ciel),

après avoir donné par l'Esprit Saint ses ordres aux apôtres qu'il avait choisis.

3 C'est à eux aussi qu'après sa passion il montra de bien des manières qu'il était vivant, leur apparaissant au cours de quarante jours et les entretenant du Royaume de Dieu.

4 Comme il mangeait avec eux,

il leur enjoignit de na pas s'éloigner de Jérusalem,

 mais d'y attendre ce que le Père avait promis:

"Ce dont vous m'avez entendu parler :

5 Jean a baptisé dans l'eau ;

mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint D'ICI PEU DE JOURS".

6 Eux donc, s'étant réunis, de lui demander : "Seigneur, est-ce dans l'immédiat que tu vas rétablir le royaume au profit d'Israïl?"

7 Il leur répondit : "Ce n'est pas à vous de connaître le jour et l'heure que le Père a fixés de sa propre autorité.

8 Mais, quand le Saint Esprit descendra sur vous,

vous recevrez de la force et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée

et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre".

9 Sur ces mots, il fut enlevé dans les airs sous leurs yeux et une nuée le déroba à leur vue.

10 Comme ils tenaient les yeux fixés au ciel, alors qu'il s'en allait, voici que se présentèrent à eux deux hommes vêtus de blanc, qui leur dirent :

"Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel?

Ce Jésus, qui vous a quittés pour être enlevé au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller au ciel.

2 1 Au cours du jour de la Pentecôte, ils se trouvaient réunis au complet.

2 Subitement vint du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent, qui retentit dans toute la maison où ils se tenaient,

3 et ils virent apparaître des langues séparées, pareilles à DU FEU, qui se posèrent sur chacun d'eux.

4 Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint,

et ils SE MIRENT à PARLER EN D'AUTRES LANGUES,

SUiVANT CE QUE L'ESPRIT LEUR DONNAIT de proférer.

Evangile selon s. Matthieu

3 11 "Pour moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; LUI, IL VOUS BAPTISERA DANS l'ESPRIT-SAINT ET LE FEU.

12 Il a en mains la pelle à vanner : il nettoiera son aire et  il recueillera son blé dans le grenier; pour la paille, il la CONSUMMERA AU FEU QUI NE S'éteint PAS".

13 Alors apparaît Yechouah qui vient de Galilée vers Jean, au Jourdain, pour se faire baptiser par lui. 14 Mais Jean résistait et disait : "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi"! 15 Yechouah lui répondt : "Laisse faire pour le moment : il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui se doit".

Alors Jean le laissa faire.

16 Une fois baptisé, Yechouah sortit aussitôt de l'eau. Voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui,

et il vit l'Esprit de Yahweh qui descendait

COMME UNE COLOMBE ET VENAIT SUR LUI; 

17 Alors une voix qui venait des cieux disait :

"Celui-ci est Mon fils bien-aimé, qui a toute Ma Faveur".

4 1 Alors Yechouah fut conduit au désert par l'Esprit

pour y être en butte aux tentations du diable.

2 Il jeûna pendant quarante jours et quarante nuits; après quoi, il sentit la faim.

3 Le tentateur s'approcha et lui dit :

"Si tu es fils de Yahweh, dit que ces pierres se changent en pains". 

Il répliqua : "Il est écrit :

L'homme ne vit pas seulement de pain,

MAIS DE TOUTE PAROLE QUI SORT DE LA BOUCHE DE YAHWEH.

                                                                   

 

 

 

Suite !!Evangile selon s. Jean : Le Prologue ? YAHWEH REJETTE L'EVANGILE DE JEAN !???

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


×